piosenka prosze pomozcie :((

Temat przeniesiony do archwium.
bardzo was prosze o przetlumaczenie tej piosenki , bolecam bardzo sympatyczna a jesli ktos by chcial przesle .. dziekuje i caluje


Te mando flores que recojo en el camino
Yo te las mando entre mis suenos
Porque no puedo hablar contigo
Y te mando besos en mis canciones
Y por las noches cuando duermo
Se juntan nuestros corazones

Te vuelves aire
Si de noche hay luna llena
Si siento frío en la manana
Tu recuerdo me calienta
Y tu sonrisa cuando despiertas
Mi nina linda yo te juro
Que cada día te veo más cerca

Y entre mis suenos dormido
Trato yo de hablar contigo y sentirte cerca de mí
Quiero tenerte en mis brazos
Poder salir y abrazarte
Y nunca más dejarte ir

*CORO*
Quiero encontrarte en mis suenos
Que me levantes a besos
Ningún lugar está lejos para encontrarnos los dos
Déjame darte la mano
Para tenerte a mi lado
Mi nina yo te prometo
Que seré siempre tu amor
No te vayas porfavor
...

Te mando flores pa' que adornes tu casa
Que las más rojas estén siempre a la entrada
Cada manana que no les falte agua
Bien tempranito levantate a regarlas
A cada una puedes ponerle un nombre
Para que atiendan siempre tu llamada
Rosita linda puede ser la más gorda
La margarita que se llame Mariana
Co to za piosenka? :)
Fonseca- te mando flores
Gdy spotkalem cie po raz pierwszy
Niebylem gotowy by cie poznać
Mialem to na sumienu calą noc
Postanowiłem coś z tym zrobić
Pomyślałem że coś ci powiem
Powiem jak bardzo mi zalezy

To wlasnie ty jesteś nią
Piękna, bystra, niczym nimfa (inne epitety)
Tak, to ciebie kocham
I z tobą pragne być
A gdy mnie olejesz
Poprostu niechce zyć
Niemoge sie doczekać, a zarazem niechce

zobaczyłem cie w kosciele znowu
Usmiechnełąs sie do mnie, mialaś rumienće na twarzy
Kazdy chlopak pragnie cie miec
Ale nie kazdy sie odważy
Czekalem juz tylko na to az wyjdziesz

*CORO*
Dlaczego ja wczesniej cie niewidzailem
Dlaczego dopiero teraz cie widze
Gdybym cie poznal pare lat temu
Teraz bym pewnie niemiał problemów
Ale to jest stres pozytywny
Bo dziwnie sie czuje gdy stoje kolo ciebie
Myśle ze zakochalem sie na amen
A jeśli ty tez, to na co czekamy
...

Powiedziałas ze musisz juz isć..
gdy tylko wyszlaś z kościoła..
ja stalem tak jakoś dziwnie
w brzuchu czulem chyba bawoła
mówiląś ze mnie niepoznałaś
lecz ja ciebie widziałem cały czas
Najwazniejsze to ze gdy podeszlem
To powiedzialem do ciebie cześć
Idiota, analfabeta, czy zwykłe dziecko Neostrady???
Tłumaczenie piosenki:
Wysyłam Ci kwiaty, które zbieram po drodze
Wysyłam Ci je pośród moich snów
Bo nie mogę z Tobą rozmawiać
I wysyłam Ci pocałunki i moje piosenki
I nocą, kiedy śpię
łączą się nasze serca

Zmieniasz się w powietrze
Jeśli w nocy jest pełnia,
Jeśli nad ranem czuję chłód
Twoje wspomnienie mnie ogrzewa
Itwój uśmiech, kiedy się budzisz
Moja śliczna mała, przysięgam Ci
że każdego dnia widzę cię coraz bliżej

I pośród mych snów, śpiący
Próbuję rozmawiać z Tobą i czuć Cię blisko mnie
móc wyjść i objąć Cię
I nigdy więcej pozwolić Ci odejść

Chcę Cię spotkać w moich snach
Budziłabyś mnie pocałunkami
Żadne miejsce nie jest dalekie żebyśmy się spotkali
Pozwolić dać Ci rękę
Aby mieć Cię u twego boku
Dziecinko, obiecuję Ci
Że zawsze będę Twoją miłością
Nie odchodź, proszę

Wysyłam Ci kwiaty, abyś przystroiła swój dom
Żeby zawsze czerwieńsze były wejścia
Niech każdego dnia nie braknie im wody
Wcześniutko wstań, żeby im ją dać
Każdemu z nich możesz dać imię
Żeby zawsze odpowiadały na zawołanie
Ładna różyczka może być grubsza
Margerytka – niech nazywa się Mariana
PODESZŁEM - i wszystko jasne ;)
Niebyłem, poprostu, niemogę, niechce, niewidziałem, niemiał, niepoznałaś, podeszłem.
Mój nowy idol :)
Oj, Agniecha, nie tłamś twórczości własnej :)
Ale się uśmiałem np. przy:
"ja stalem tak jakoś dziwnie
w brzuchu czulem chyba bawoła"

hahahhaa
Aaa. jakaś nerwowa jestem dzisiaj :) I nie tyle mnie złości bredzenie od rzeczy, co kaleczenie ojczystego języka :)
Nie denerwuj się siostro. Masz tu na pocieszenie próbkę twórczości:

Podniesłem ją, wziełem ją na ręce, zaniesłem do sypialni, zdjełem jej spodnie, rozpiełem bluzkę, weszlem w nią, i jak doszłem to zupełnie odpłynełem :)
Ten numer khenry'ego przypomniał mi żart, jaki spotkał kolegę w liceum, który się lenił z nauką j. francuskiego i raz poprosił innego kolegę, żeby nauczył go, jak będzie po francusku zdanie: "jestem nieprzygotowany, bo byłem chory" i coś tam jeszcze, które chciał powiedzieć nauczycielce właśnie w tym języku. A kolega nauczył go, owszem, po francusku, ale czegoś zupełnie innego, w stylu: "przepraszam panią, że jestem takim głupkiem i leniem". Ale mieliśmy z niego ubaw razem z nauczycielką ;)
Nie chcę być złośliwy, ale nieraz przypomina mi się ten numer, kiedy widzę tu wpisy osób proszących np. o przetłumaczenie intymnych wyznań, ktore potem przesyłają poznanej Hiszpance czy Hiszpanowi nie przyznając się, że z hiszpańskim u nich jest raczej cieniutko albo proszących o gotowe wypracowanie w ramach zadania czy jakiegoś zaliczenia, bez krzty "swojego wkładu".
Staram się być wyrozumiały, więc nie piszę takich komentarzy ani nie robię nikomu numerów, ale ciekaw jestem, czy podobne myśli nie natchnęły khenry'ego do tego tak bardzo luznego, "bawolego tłumaczenia", a może jeszcze coś innego? :)
Dziekuje .. :*:*:*:***
Oj wiesz.. mnie też czasem korci, ale to po prostu denne było. Popatrz na to:

http://www.hiszpanski.ang.pl/piosenka_do_tlumaczenia_7377.html

to jest perełka :D
Noooo, kolega Znafca miewał chwile sławy, poemat o dresie był faktycznie niezły :) To wyżej, poza bawołem, było kiepskie.
Hehe, faktycznie perełka, i to z rymami :)
Nie chcę wywoływać wilka z lasu, ale khenry może się jeszcze rozkręci ;)
ojojoj.. widzę tutaj wiele słów pogady.. może jedna osoba mnie zrozumiała. Napisałem tekst tak jak napisałem, żeby większa część ludzi ubaw z tego miała. :( Specjaline dla niej moge napiśaćto ejszcze raz, tylko poprawnie gramatycznie :)

Tak, tutaj jedna osoba przytoczyła jakiśincydent z uczelni, gdy to kolega nabrał kolegę :)

Faktycznie tekst jest denny, ale ja jeszcze tu wrócę ;>
kurde, zgubilem jedno zdanie.. "specjalnie dla niej moge napisać to jeszcze raz", przed tym - dla Pani Agnieszki :)
Tylko postaraj się bardziej "po polskiemu", bo Agniecha to tępicielka błędów ortograficznych :)

Ja z resztą też ich nie znoszę.
zresztą :D
he, racja :D
A bardzo proszę, czekam z niecierpliwością.
chachachacha :D

"ale khenry może się jeszcze rozkręci"
poczekam tylko na okazje... :>
Dziecko neostrady? Co prawda mam neostrade :) Ale jak Pani powie żebym sobie poszedł to robie to odrazu ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia