tłum. me gusto que...

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 50
poprzednia |
proszę o przetłumaczenie krótkich zwrotów. Przepraszam za literówki.
"Me gusto que piences..." lub "Me gusto que quiences..."
oraz
"triesto mujer" lub "tiesto mujer"
mucho gracias :)
proszę o przetłumaczenie krótkich zwrotów. Przepraszam za literówki.
"Me gusto que piences..."
"triesto mujer" lub "tiesto mujer"
"te exstrano muchissimo"
mucho gracias :)
>"Me gusto que piences..."
>"triesto mujer" lub "tiesto mujer"
>"te exstrano muchissimo"
>mucho gracias :)

me gusta que piensas podoba mi sie co myslisz
triste mujer smutna kobieta
te extrano muchisimo tesknie za toba bardzo
me gusta que piensas-podoba mi sie ze myslisz...
Me gusta que piensEs
dziękuję
mam jeszcze jedno pytanie.
czy "las acuerdo muy bien" znaczy tylko tyle co dosłownie umowa bardzo dobrze? czy może być inne znaczenie? nie ma konkretnego kontekstu.
las acuerdo muy bien - pamiętam je bardzo dobrze
i jeszcze jedno:
?Que tienes para contar de nuevo? (czy mogę liczć ponownie na odpowiedź? :)) dziękuję
Co tam masz znowu do powiedzenia?
celaq - zdecyduj sie czy chodziło ci o czas przeszły i zjadłeś akcent czy o teraźniejszy. Jest kolosalna różnica między "gustó " a "gusta" zmienione w odpowiedziach.

"las acuerdo muy bien" może znaczyć "nastrajam je (struny) bardzo dobrze" . Gdyby chodziło o pamiętanie to musiałoby być : "las recuerdo..." albo "me acuerdo de ellas...."
JosePL - puknij sie w czoło i naucz rozróżniać między 'acordar', 'acordarse' i 'recordar' .
Rozumiem, że z rozpędu pomieszałem znaczenie słówek, ale co do tego ma pukanie się w czoło?
No ale nic to. Widzę, że masz dziś jakiś "wyjątkowy" dzień, bo i w innych postach fukasz także na innych i strofujesz niczym Alfa i Omega.
Twoja wiedza jest imponująca, podziwiam, ale wiedza to jeszcze nie wszystko... Salu2.
dopiero się uczę... tekst nie jest mój, piszę z pamięci,więc literówki :(

czy różnica między "gustó " a "gusta" wynika tylko z użytego czasu?

que pena que puedo solo imajinarse tus besos... las acuerdo
muy bien
"las acuerdo muy bien" może znaczyć "nastrajają bardzo dobrze"??
me gusta = lubię, podoba mi się
me gustó = polubiłem, spodobał/a/o mi się
me gustaba = lubiłem, podobał/a/o mi sie
Zdanie podrzędne zmienia sie według reguł trybu łączącego 9subjuntivo) i następstwa czasu.

QuÉ pena que puedA sÓlo imaginarME tus besos... /to dalej w tym kontekście nie ma sensu/
Chyba, że chodzi o pamietanie tych pocałunków ale wtedy rodzaj i czasownik bedzie inny - "LOS recuerdo......"= pamiętam je....
No sorry ale to słówka raczej podstawowe i "alfaiomega" to ja nie jestem tylko kiedy czegos nie jestem pewny to sprawdzam albo nie piszę. Dlatego czasem strofuję kogoś gdy "z rozpędu" wprowadza innych w błąd.
Ja też raczej staram się najpierw sprawdzić, a potem pisać czy mówić, ale prócz dosłowności kieruję się także wczuciem w czyjeś intencje, dlatego, jak pewnie zauważyłeś, i tak wyszło na to, co napisałem, tzn. chodzi raczej o pamiętanie pocałunków niż ich nastrajanie ;]
to drugie zdanie jest wycięte z wiadomości od mieszkańca Mjajorki. Nie wiem o co mu chodziło..:)
Proszę o przetłumaczenie wyróznionych zwrotów w wiadomości
Wiadaomość: Me gusta que pienses en mi yo tambien lo hago en ti. Animate y no estes triste mujer, que es lo que t pasa?
lo hago en ti -
que es lo que t pasa? -

Wiadomość: Aqui esta lloviendo y manana por la manana tengo que trabajar osea que mi plan es ir a dormir en un ratito, y que haces en la cama si no duermes? yo tambien tengo ganas d que llegue el verano, seguro que cuando nos queramos y sta aqui.

lloviendo -
osea -
dormir en un ratito -
si no duermes? -
ganas d que llegue el verano -
seguro que cuando nos queramos y sta aqui -
gracias:)
lo hago en ti - "myślę o tobie" dosł.:'robie to odnosnie ciebie'
que es lo que t pasa? - "co ci [własciwie] jest?" "co ci sie [właściwie] dzieje"
........
lloviendo - pada deszcz
o sea - "[tak] więc..." / "[to] znaczy..."
dormir en un ratito - spać za chwilkę
si no duermes? - gdy nie śpisz
ganas d que llegue el verano - nie mogę sie doczekac lata (dosł.: mam ochotę aby przyszło lato)
seguro que cuando nos queramos yA Esta aqui - na pewno, kiedy będziemy się kochać (pokochamy się???) to już tu bedzie [lato]
Animate to zachęcam czy wyobrażam?
Me imagino - to wyobrazam sobie
;-)
więc co znaczy "Animate y no estes triste mujer" - ...... nie jesteś samotną kobietą
do tego zagadnienia:
Josito to zmiękczenie imienia?
poza tym co znaczy "quereria"
dziękuje za pomoc
animate y no estes triste mujer - ożyw się(wiem, nie za ładnieto brzmi po polsku) i nie bądź smutna, kobieto
Josito - zmiękczenie od Jose
co znaczy "quereria"
"Anímate !" dobrze oddaje w tym zdaniu zwrot "Uszy do góry!" . Generalnie chodzi o zachęcanie do zrobienia czegoś.

querría=chciałbym
"quereria saber algo sobre fougero, chicos y hija de gustavo. si sabes algo dime."??
chciałabym smakować coś z fougero, chłopaka i cókrę gustavo. dalej nie mogę przetłumaczyć
chciałabym/chciałbym wiedzieć coś o fougero(domyślam się że to imię), synach i córce gustavo. jeśli coś wiesz, powiedz mi.
to restauracja na majorce z wystepami tanecznymi
agracoś tam jesteś tak prostacki, że aż mi się rzygać chce ! to Ty się puknij w czoło a nie najeżdżasz na każdego jakbyś był Bogiem jakimś czy coś... szkoda słów po prostu ;/;/;/
hijo, cálmate, no merece la pena:)
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 50
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia