tłum. me gusto que...

Temat przeniesiony do archwium.
31-50 z 50
| następna
ooo, odezwał sie jakis co "wymiotuje" po prostacku i na dodatek wtrąca sie bez zrozumienia rzeczy w dawno zakończoną i mało znaczącą wymianę uwag. To nie jest forum dla blokersów, synku, jesli nie masz nic merytorycznego do powiedzenia to oszczędź te parę bajtów na dysku twardym serwera :-)
nie możesz tak ciągle obrażać ludzi, każdy może tu pisać, a acercapo nie jest blokersem, opanuj się trochę, bo to nie jest Twoje prywatne forum a Ty nie jesteś tu najwyższą instancją...doceniany jest Twój wkład, ale często przesadzasz, pozjadałeś już wszystkie rozumy?
właśnie, bo wystarczająco zniechęcasz ludzi do korzystania z tego forum a jak mamcia wcześniej wspomniała TO NIE JEST TWOJE PRYWATNE FORUM...
cóż teraz wypadałoby wziąć to do siebie...

a Ty kolego nie będziesz mi mówił co ja mam robić, zapewniam :)
i nie mów do mnie synku bo współczuje Twoim dzieciom jeśli w ogóle masz albo będziesz miał...
a jeśli ta wymiana zdań nic by nie znaczyła to bym się nie wtrącał, ale Ty zawsze tak się zachowujesz więc się wtrącam, bo nie potrzeba tu takich ludzi !
obrażając innych obrażasz mnie...

Tyle, więcej nie mam zamiaru się wypowiadać na ten temat
Nie wiem czy te pełne egzaltacji i "świętego" oburzenia słowa pisza ludzie pozostający zbyt długo poza naszym krajem bo odnosi sie wrażenie pewnej ignorancji znaczeniowej... Tym bardziej dziwi u niektórych mających duża znajomośc hiszpańskiego, który jest o wiele bardziej dosadny (swoja drogą, ciekawe jaka reakcja byłaby gdybym to samo napisał po hiszpańsku...) Polski zwrot : "puknąc się w czoło" nie jest w żadnym sensie obraźliwy, raczej żartobliwy a wykonuje go kazdy zorientowawszy sie w swojej duzej acz niezamierzonej pomyłce.
A odnośnie moich postów to prosze najpierw sprawdzić jak mało razy wytknąłem cokolwiek komuś w bardziej gwałtowny sposób niż tylko sugestią popełnienia błędu. A nigdy nie przekroczyło to ogólnie przyjetych granic.

I radzę wiecej dystansu do siebie a mniej PiSowskiego oburzenia. Kazdy ma prawo być skrytykowany za jakis błąd, tym bardziej mocno im ten błąd jest wiekszy.
ło matko... jedno wiem na pewno ;] jesteś zdrętwiałym staruchem... dlatego nie zamierzamy dyskutować :D a Twoje słowa można interpretować różnorako więc puknij się w czoło i zacznij myśleć zanim komuś doradzisz żeby on się puknął ;]
a o polityce to do mnie nie mów bo mnie to nie obchodzi
w sumie zawsze mnie dziwiło dlaczego dorośli wszystko sprowadzają do tego tematu ;]
Cóż za efektowny wywód logiczny :-) Sądząc po poziomie wypowiedzi długo szukac musiałeś tego epitetu. Cóż, być może masz kompleksy związane z tym, że poziom intelektualny nie wzrastał jak widac w parze z wiekiem ale jesli zahaczysz w lecie o 'Pacha' czy 'Amnesia' na Ibizie to oderwę sie na chwilę od szaleństwa i wskażę drogę wyrównania braku oczytania w ojczystym języku :-)

I nie będziesz musiał dla dodania sobie pewności "walić" na dodatek "pluralis" w stylu Królowej angielskiej :-)

Tym samym to ja zakończę udział w tym wątku, bo to forum jest dla merytorycznych spraw językowych.
a co znaczy;
Igual no te gusta que queramos conocer a chicas polacas?

i czy queramos conocer - kochany przyjaciel czy jak?
seguro que cuando nos queramos yA Esta aqui - na pewno, kiedy będziemy się kochać (pokochamy się???) to już tu bedzie [lato]

a czy może być takie tłumaczenie:
na pewno, kiedy będziemy chcieli/chcieć, to już tu bedzie [lato]
i jeśli można prosić o wytłumaczenie różnica między queremos a queramos?
boże, człowieku - co ty chrzanisz ?!
wal się i basta - dobrze że ty jesteś oczytany
ja nie muszę... mądrala omgh
QuerEmos i querAmos => 1ª os l.mn (nosotros) cz. terazniejszego, ale...

QuerEmos - de indicativo
QuerAmos - de subjuntivo i imperativo.
QuerEmos i querAmos => 1ª os l.mn (nosotros) cz. terazniejszego, ale...
QuerEmos - de indicativo czyli NIEDOKONANY?
QuerAmos - de subjuntivo i imperativo.
nie kojarzę gramatyki. przykro mi. może jakieś krótkie odpowiedniki w Polskim?

a co znaczy;
Igual no te gusta que queramos conocer a chicas polacas?
i czy queramos conocer - kochany przyjaciel czy jak?

oraz:
seguro que cuando nos queramos yA Esta aqui - na pewno, kiedy będziemy się kochać (pokochamy się???) to już tu bedzie [lato]
a czy może być takie tłumaczenie:
na pewno, kiedy będziemy chcieli/chcieć, to już tu bedzie [lato]
">a czy może być takie tłumaczenie:
>na pewno, kiedy będziemy chcieli/chcieć, to już tu bedzie [lato]"
Tak by sie tłumaczyło gdyby nie "nos..." .
quererse = kochać się (nawzajem) - 'nos queremos', 'os queréis' itd.
querer(le/la) a alguien = kochac kogoś [wymaga biernika, drugi człon nie jest konieczny, wzmacnia tylko porównanie/podkreślenie- 'le quiero (a él)', te quiero (a ti)' itp.
querer = chcieć
Hmmm...
A moze tak:
Seguro que cuando nos queramos yA EstaRA aquí EL VERANO.

Tzn, ze bedzie...tak goraco...
Nie wiem...nie wiem...
proszę o przetłumaczenie 2 wiadomosci:

< Yo llego hasta donde me dejen, y mi lengua tiene vida propia tu ya me entiendes y si no ya lo entenderas, si te dejas, claro y no me alargo mas, lo suyo es ponerlo en pratica no crees? >

< Je je que loca stas, si que stoy vivo pero muy liado y tu que te cuentas aparte d quedarte dormida en clase? >
dziękuję
no i znowu troche pikanterii:))))) hahahahhaa ciekawe te pogaduchy!!:))))

Ja docieram dotąd, dokąd mi pozwalają, a moj język ma swoje własne życie, chyba mnie rozumiesz, a jeśli nie, to zrozumiesz, jeśli mi na to pozwolisz, jasne, ja się nie przedłużę, najwłaściwiej to by było przełożyć na praktykę, nie sądzisz?

haha jak jesteś szalona, jasne, że żyję, tylko jestem bardzo zajęty, co tam ciekawego powiesz oprócz tego, ze usnęłaś na lekcjach?
a jakieś inne znaczenie zwrotu:
< claro y no me alargo mas > ?
a czy jest jakieś inne znaczenie zwrotu:
< claro y no me alargo mas > ?
alargar
v.
1 Dar mayor longitud: Hemos alargado el camino de entrada justo hasta la puerta de la casa.
2 Dilatar, ensanchar o dar mayor extensión: Alarga el paso, si quieres que lleguemos a tiempo.
3 Prolongar o hacer durar más tiempo: Nos han alargado la jornada una hora de trabajo. ˇCómo se alargan los días en verano!
4 Estirar o extender: Para cogerlo solo tienes que alargar el brazo.
5 Referido a algo que no está al alcance de alguien, dárselo o acercárselo: żMe alargas una taza de café, por favor?

wg, tej definicji, wszystkie wyrażenia sa związane w wydłużaniem, przedłużaniem, etc.
mam prosbe. znalazlam ten serwis przez przypadek. a czy moglby mi ktos przetlumaczyc na hiszpanski:
"patrz komu ufasz"
"tylko bog moze mnie sadzic"
bardzo prosze bylabym bardzo wdzieczna... naprawde...
pzdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.
31-50 z 50
| następna

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia