mały problem

Temat przeniesiony do archwium.
Mam problem z małym zwrotem "quiero tenerte", czy ktoś mógłby to prezetłumaczyć?
jak dla mnie te dwa słowa znaczą razem mniej więcej to samo ale pewnie się mylę. Z góry bardzo dziękuję
Quiero tenerte - chcę Cię mieć (jakbyś podała kontekst to możnaby to rozwinąć)

"jak dla mnie te dwa słowa znaczą razem mniej więcej to samo ale pewnie się mylę" - nie bardzo rozumiem...
querer - chcieć (również "kochać")
tener - mieć
Agniecha110 tiene razón: es necesario el contexto.

La frase puede significar 2 cosas bastante diferentes:
1) Quiero tenerte = quiero tener TU CARIÑO (quiero tu amor, quiero tu afecto).
2) Quiero tenerte = quiero tener TU CUERPO (quiero tener sexo contigo).

¿Muy distinto verdad?
¿A qué viene la polémica? Es simple, quiere poseerla, desea poseerla. No creo que sea sólo físicamente, puesto que es una interpretación menos frecuente y el autor podría haber agregado "en mi cama".

Saludos,

www.hiszpanskipoznan.pl :)

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia