"El Manisero"-prosba o tlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam i pozdrawiam wszystkich!

Wreszcie usiadlam do piosenki „El Manisero”. Zabawny tekst! Brakuje mi znaczenia kilku slow, no i nie watpie ze gdzies moglam popelnic bledy.
Bardzo prosze o pomoc i bardzo dziekuje za owa J!!!
Oto tekst, a pod nim moje tlumaczenie:

El Manisero

Maní, maní,
Si te quieres por el pico divertir
Cómprame un cucuruchito de maní.
Cuando la calle sola está,
Casera de mi corazón,
El manisero entona su pregón
Y si la niña escucha su cantar,
Llama de su balcón.

Maní, manisero se va,
Si te quieres por el pico divertir
Cómprame un cucuruchito de maní.
Qué sabrosito y rico está,
Ya no se puede pedir más.
Ay, caserita, no me dejes ir
Porque después te vas a arrepentir
Y va a ser muy tarde ya.

Sprzedawca orzeszkow ziemnych

Orzeszek ziemny, orzeszek…
Jesli chcesz troche pobawic
Kup sobie „un cucuruchito” z (?) orzeszkami.
Kiedy ulica samotna
„Casera” moje serce,
Sprzedawca „entona su pregon”
I jesli dziewczynka slucha jego spiewu
„llama” z balkonu (?).

Orzeszek, sprzedawca,
Jesli chcesz sie troche pobawic
Kup sobie „un cucuruchito” z (?) orzeszkami,
Ktory „sabrosito” i smaczny jest
Juz nie moge prosic wiecej.
Och, „caserita, no me dejes ir „
Poniewaz potem ty „idziesz/jestes”

Pozdrawiam i jeszcze raz z gory dziekuje!
Michelle
troche dziwny ten tekst
un cucuruchito- papierowa torebeczka
Cómprame - kup mi (nie sobie)
por el pico divertir według mnie to nie oznacza "troche (sie) pobawić"
sabrosito - smakowity?
Hej!

Dzieki za pomoc! :)
Michelle
llama - woła