jakie błędy popełniają Hiszpanie?

Temat przeniesiony do archwium.
zastanawiałam się, w jaki sposób Hiszpanie czy w ogóle mieszkańcy krajów hiszpańskojęzycznych kaleczą swój język. tak jak Polacy popełniają błędy mówiąc tą zamiast tę, przyszłem, wyłanczać, nadal aktualne, wziąść i tak dalej; źle akcentując (np. matematyka zamiast matemAtyka, mieliśmy zamiast miEliśmy etc.). jak to jest w hiszpańskim? kiedyś słyszałam, że o ile Polacy mają tendecję do tego by kłaść akcent na złe sylaby, tak w hiszpańskim generalnie taki problem nie występuje.
wiecie może coś na ten temat? ;)

temat założyłam z ciakawości :)
Pierwsze z brzegu co mi przychodzi do głowy - to dość częsty błąd popełniany przez niektórych nativos hispanohablantes, a mianowicie tendencja do doklejania "s" do czasownika w czasie preterito indefinido w 2 os. l.poj.

I tak zamiast:
preguntaste/viniste/comiste

mówią:
preguntastes/vinistes/comistes itd

jak mi się jeszcze coś przypomni to dopiszę :D

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia