Pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 38
poprzednia |
Znów wzięłam się za tłumaczenie tekstu i prosiłabym o pomoc w tłumaczeniu, por supuesto w miarę możliwości.

1) Ese es mi aretín.
2) Ahí sale en el detrás de cámara del DVD

Jak czegoś nie będę wiedzieć, to jeszcze się będę pytać...

Saludo y mando besitos para toda la gente:

:* :* :*
Jeszcze: [...] todos agarrense de las manos!
Kolejne: [...] por respetable y relax.
Zapomniałam jeszcze o frustrado...
Jeszcze to: Ellos son unos chavos muy buena onda [...].
A co znaczy wyraz vivencias?
Dlaczego nikt mi nie chce pomóc???
Nie jestem specem od języka polskiego ale pierwsze
1) To jest mój kolczyk.
2) Tutaj wychodzi z tylu przegrody DVD.
może ci pomoże ktoś kto lepiej zna język polski
Dzięki, ale w zdaniu nr 2 chyba nie o to chodzi...
Ad 2. "Tam go widać w nim (tym filmie?) za kamerą/ Tam pojawia się jako operator kamery"
co to znaczy "como si no nos hubieramos amado"
dzieki
W innych fragmentach są latynoskie zwroty i słowa, bez kontekstu za krótkie aby wymyslać.
agarrar de la mano = [hiszp.] coger de la mano
chavo = [hiszp.] chaval, chico
"tak jakbysmy sie nie(byli)kochali"
Dzięki, ale bardziej niż o chavo chodziło mi o zwrot muy buena onda... Bo chavo to rozumiem...
Całe zdanie brzmi tak: Cuál es la broma de esta gira que más recuerdan?
En Puerto Rico nos hicieron una broma. Ahí sale en el detrás de cámara del DVD.

Początek przetłumaczyłam tak: Jaki żart z tego tournee pamiętacie najbardziej?
W Puerto Rico zrobili nam kawał.

A to tłumaczenia jakoś mi nie pasuje do kontekstu.
Odpowiedź na pytanie ¿De no ser cantantes qué harían? (Gdybyście nie byli piosenkarzami, co byście robili?):
1) [...] mi sueño frustrado es surfear.
2) Bombero, cartero por respetable y relax. (Strażakiem, listonoszem...) I co dalej???

Poza tym prosiłabym o przetłumaczenie po polsku zwrotu "coger de la mano"... Jak pisałam wielokrotnie uczę się hiszpańskiego wyłącznie z telenowel i niestety nie potrafię tego nijak przetłumaczyć... Tzn. rozumiem poszczególne słowa, ale nie potrafię zrozumieć całego zwrotu... Byłabym bardzo wdzięczna...
coger de la mano-wziac z reki
1) [...] mi sueño frustrado es surfear.

frustrado-zawiedziony,rozczarowany,nieudany,chybiony

Dopasuj do calego zdania.
respetable-szanowny,czcigodny,solidny,porzadny,powazny,znaczny
muy buena onda-w/g mnie to bardzo dobra fala
No raczej nie... To jest w slangu... Np. ?Qué onda? znaczy Co słychać?
Czyli moim chybionym marzeniem jest surfing???
Zastanawia mnie jedno - czy nawet ucząc się z telenowel nie zainwestowałaś do tej pory paru zł w jakiś słownik ? Bo nawet w podręcznym jest to wszystko...

coger da la mano = wziąć [trzymać] się ZA rękę (gagina- chyba zaćmienie miałaś ?)

mi sueño frustrado es surfear= moim niezrealizowanym marzeniem jest surfing
Piszę o zacmieniu, gagina, biorąc pod uwagę znak równości napisany po 'agarrar'
czyli :
todos agarrense de las manos!= niech się wszyscy [Państwo] wezmą za ręce
W latynoskiej wersji może to znaczyć : 'weźcie się wszyscy za ręce'
Gracias... Eres grande...
Mam mały słowniczek, ale nic w nim praktycznie nie ma...
Całe zdanie brzmi tak: Cuál es la broma de esta gira que más recuerdan?
En Puerto Rico nos hicieron una broma. Ahí sale en el detrás de cámara del DVD.

Początek przetłumaczyłam tak: Jaki żart z tego tournee pamiętacie najbardziej?
W Puerto Rico zrobili nam kawał.

A to twoje tłumaczenie jakoś mi nie pasuje do kontekstu.

A i jeszcze słówko "vivencias", które umieściłam wcześniej, ale być może zostało pominięte...
Zacmienie mialam,to fakt.
vivencias-doswiadczenie z czegos przezytego np. z podrózy,z bycia matka,itp.
W tym 3 zdaniu jest jakiś błąd - twój albo chochlika drukarskiego z oryginału.
Przede wszystkim nie pasuje rodzaj [el???] bo 'broma' jest żeńskiego, a przede wszystkim brakuje akcentu [él].
Zdanie przetłumaczyłem tak aby nadać mu sens logiczny- jeśli nie pasuje to szukaj błędu w oryginale.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 38
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia