małe tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o przetłumaczenie kilku zdań:
Proszę o wydanie formularza E301, potwierdzającego moje zatrudnienie w roku... w firmie..... Do wniosku dołączam kserokopię dowodu osobistego oraz umowy i świadectwa pracy. Z góry dziękuję!!
Expídanme, por favor, el formulario E301 de confirmación de mi periodo de empleo del año...... en la empresa...... A mi solicitud adjunto una xerocopia del DNI y mis contratos laborales y certificados de trabajo.
Muchas gracias de antemano (nie wiem czy to w pismie czy do tłumaczącego ?)
Dziękuję za pomoc i pozdrawiam gorąco!!
Expidan - sin acento.
----------
Chyba lepiej jednak - solicitar; i wtedy bez tych favores...ni muchas.
Wowczas tez bez: "a mi solicitud"

Tylko krotko:

Adjunto fotocopias de:(w Hiszpanii to slowo sie glownie uzywa)

- N.I.E lub Permiso de Residencia y Trabajo czy Pasaporte; (watpie by chodzilo w tym przypadku o D.N.I.)
- Contrato(s) de Trabajo.
- Certificado(s) de Empresa(s)

A na koniec:

Gracias por adelantado, (...) Una... :-)

-------
Krotko, przejrzyscie i jasno...jesli to na pismie...- taka moja rada.