2 wyrazy w kazdym slowniku inaczej tłumaczone???

Temat przeniesiony do archwium.
witam prosze o pomoc w przetlumaczeniu "sueno dorado" w jednym slowniku znalazlam ze moze to oznaczac szczyt marzen a w innym slowniku ze to cos zwiazane ze zlocistym snem.
prosze o pomoc czy "sueno dorado moze oznaczac szczyt marzen????
na pewno nie jest to zlocisty sen, chodzi tu o marzenie trudne do spelnienia,mozna przyjac jako szczyt marzen
ok dzieki za pomoc a wiesz moze jak mozna by napisac cos w sensie spelnionych marzen ?
np
1.spełonie marzenia
2. moje marzenia
3. najlepsze marzenia
4. moje szczęście????
Problem w tym, że w hiszpańskim jest bardzo cienka granica pomiędzy "sueño" i "deseo". Często pytanie wygląda tak :
"Cuál es tu deseo más grande?" = Jakie jest twoje największe marzenie? (dosł. 'Które pragnienie jest twoim najwiekszym'
Zaleznie od kontekstu róznie to jest. Np. "spełnione marzenie" mozna zobaczyc w takiej formie: "un sueño hecho realidad"
ale czasem przejdzie w "un deseo cumplido" mimo, że 'deseo' to 'życzenie/pragnienie'
A tak na marginesie - "un/los sueño/s dorado/s" tłumaczy sie najczęściej własnie na odwrót jako "pobożne życzenie/a" :-)
na odwrot? chyba zartujesz...nie bardzo widze w tym roznice
Chodziło mi o tę róznicę znaczeniową - 'marzenie' a 'pragnienie/życzenie'
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Brak wkładu własnego