Problem w tym, że w hiszpańskim jest bardzo cienka granica pomiędzy "sueño" i "deseo". Często pytanie wygląda tak :
"Cuál es tu deseo más grande?" = Jakie jest twoje największe marzenie? (dosł. 'Które pragnienie jest twoim najwiekszym'
Zaleznie od kontekstu róznie to jest. Np. "spełnione marzenie" mozna zobaczyc w takiej formie: "un sueño hecho realidad"
ale czasem przejdzie w "un deseo cumplido" mimo, że 'deseo' to 'życzenie/pragnienie'