Problem z zdaniem

Temat przeniesiony do archwium.
Hej. opisuję film i nie wiem jak powinienem napisać poniższe zdanie:
"Najbardziej z tego filmu podobała mi się muzyka, która idealnie oddawała klimat filmu".
Dzięki. ;)
Najbardziej z tego filmu podobała mi się muzyka, która idealnie oddawała klimat filmu".

Lo meojr de esta película, la (me más me ha gustado (gustó)) ha sido (fue) la banda musical la que perfectamente reflejaba el clima de la película.

P.S. No admito comentario alguno.. ni siquiera de Adra .. no se que (otro ejemplo de gili...)
"Lo que más me gustaba de esa película era su banda sonora que la ambientaba de manera ideal."

Tu chodzi o ścieżkę dźwiekową a nie "zgraję/szajkę muzyczną" - Cokinko/pustałepetynko... A nastrój to nie pogoda.

I radzę zaprzestać wypisywania przyciętych chamskich epitetów bo admin zajmie się twoim kontem i adresem IP.
o reflejaba el ambiebte de la película?
No, 'reflejar el ambiente' tez w sumie dobrze, ale... Jakoś mi pasuje bardziej to, że muzyka 'oddawała' w sensie 'stwarzała/wprowadzała nastrój' w filmie jako jego integralna część, bo może bez niej by go brakowało.
"reflejar" bardziej mi pasuje do opinii o filmie jako całości, gdy mówimy np. że "oddawał zwyczaje/gusta muzyczne epoki, o której opowiada" lub coś w tym sensie.
ale tu muzyka oddawala, a nie stwarzala atmosfere filmu...
Cóż, subiektywna interpretacja ważności wpływu muzyki na film, chyba :-)
Własnie problem w tym 'oddawać' ale jeśli film bez muzyki tez miałby nastrój... W sumie - filmy całkiem nieme też miały swój specyficzny. Ale obok często grano na fortepianie...
La música puede ser una forma estupenda de definir el ambiente de la película.
- ambiente de la película.
- música
- banda sonora
- crear ambiente
- definir ambiente
-....

Ale skupiacie sie w tym zdaniu na drobnostce...

A czasy??????????????

Przeciez to typowe cwiczenie na...czasy...
to nie sa drobnostki, entre crear ambiente o ambientar y reflejar el ambiente hay diferencia...digo yo, a to chodzilo o przetlumaczenie, a nie dywagacje na temat roli muzyki w filmie...
też tak uważam. i jednocześnie jest to przykład zdania na czasy
Nie no oczywiscie...
Ale chodzi mi o to, zepo takim czyms cyt:"Lo que más me gustaba de esa película era ..." - to wlasciwie drobiazg...
:) no to lepiej preterito indefinido czy perfecto? a drugi czasownik w indefinido, prawda?
Cuando era pequeña me gustaba...mucho el chocolate.
Cuando ví la película me gustó mucho.
Me gustaba la pelicula...LA que estaba viendo...(en aquel momento).
La que más me gustó de la peliícula....era....
...(...) estas personas ERAN españolas.
------
To typowe lapanki z cyklu: Ayer conicí una chica que era española.
I mozesz pytac: i co, dzis juz nie jest española? No pewnie jest, he, he...
Ale prawidlowa odpowidz jest wlasnie taka:
Ayer conocí una chica que era española.
bueno, tienes razón, me fijé más en vocabulario
podziękować! :)
Una... - zapamietaj, że czas Pret. Indefinido mozna na polski tłumaczyć czasem w formie niedokonanej. ALE zalezność odwrotna juz nigdy nie zachodzi ! W tym zdaniu mamy sytuację nie tylko niedokonaną ALE i ciągłą - bo skoro mu się "podobało' to się rozumie, że dalej tak uważa. Nie ma słów typu "en aquel momento" lub innych dajacych odnosnik momentu w przeszłości.
Czyli TYLKO i WYŁĄCZNIE Pretérito Imperfecto w tym zdaniu.
To znaczy- nigdy to za duzo powiedziane - bo zdarza się zobaczyć takie zdania jak "Siempre bebió mucho café" = Zawsze PIŁ dużo kawy ... Ale to specyficzna względność czasowa.
zastanowiłam się

1. de pequeña , me gustaba mucho esta película
2. lo que me gustó más en la peli que vi ayer era ...

tu nie ma wątpliwości
ale w zdaniu ziemniaka wydaje mi się że może być tak i tak gustaba/gustó, zaleznie od kontekstu, ktróego tu brakuje. Ciekawe...jutro spytam się eksperta
No własnie- w przykładzie podanym przeze mnie jest "pił" w znaczeniu "wypijał" czyli zaczynał i kończył pewna czynność w przeszłości ALE mamy "Siempre..." które po polsku narzuca formę niedokonaną.
nie zawsze, jesli cos czego pragnelismy , dokonalo sie, mamy forme dokonana, np, siempre quise tener un hijo
chyba nie tak, wydajac opinie o czyms, w tym przypadku narzucamy czas przeszly dokonany, ten film obejrzales i wydajesz o nim opinie, to nie jest przypadek, kiedy opowiadasz o filmie wielokrotnie ogladanym i komentujesz to co powoduje, ze czesto go ogladasz
Najbardziej z tego filmu podobała mi się muzyka, która idealnie oddawała klimat filmu".
Lo que más me gustó de esa película fue su banda sonora que reflejaba muy bien el ambiente de la película.
No fakt. W zacmieniu poszedłem za daleko w dywagacje bez kontekstu, zapominając, że gramatycznie jest to opis wrażenia po oglądnięciu filmu - co domyślnie trzeba przyjąc.
fachowiec powiedział mi tak:

teoretycznie forma gustó i gustaba pasują do tego zdania, ale użycie pret. imperfecto wskazywałoby na to, że coś w filmie już mi się nie podoba,tzn. antes me gustaba, ahora ya no albo że oglądałam go kilka razy, i za każdym razem podobała mi się ta dana rzecz. Także trochę to komplikuje sprawę.
Lepiej użyć pret.indefinido, co pozwoli się skupić na drugiej cześci zdania, tej o muzyce, która zresztą jest jego podmiotem.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia