Jedno zdanie na hiszpański.

Temat przeniesiony do archwium.
Mam Cię już dość / dosyć.
Estoy harto(mężczyzna)/harta (kobieta) de ti.
Może ktoś ma inny pomysł?
Dzieli mnie już tylko jeden krok (w domyśle: do osiągnięcia celu)
wielkie dzięki , myślę ,że to wystarczy :)
Proszę :)
Estoy a punto para conseguirlo
Alterntywa:

Estoy a punto para conseguirlo - jestem o krok aby(zeby) to osiagnac

Estoy a punto de conseguirlo - jestem o krok to osiagnac
"jestem o krok to osiągnąć" ?
SI mujer.
A nie brakuje jakiegoś słowa pomiędzy wyrazami "krok" i "to"?
Bo tak jest okropnie niegramatycznie.
O krok od osiągnięcia...
O krok aby/żeby/by to osiągnąć...

Bo "o krok to osiągnąć" to nie za bardzo po polsku
Np. Jestem o krok wygranej (premii).

Co Pani na to?
Według mnie poprawnie byłoby:
"O krok OD wygranej"
Typowe podejscie kobiety (rezerwacyjne).

Jesli juz, ja bym powiedzial:

"O krok DO wygranej"
Nie. Nie rezerwacyjne. Po prostu wyrażam swoją opinię. Nie napiszę "ma być na pewno tak, jak ja uważam" bo nie jestem polonistą.
Ja bym powiedziała "jestem o krok OD wygranej".
o krok OD wygranej...

ja jestem o tym przekonana

poza tym... wystarczy w google wpisać "o krok DO wygranej" i od razy wyskakuje "czy chodziło ci o - o krok OD wygranej"
no przeciez mowie, vete por ahí, chaval a ver si te gusta España, luego vénte, y cuéntanos...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia