Estoy harto(mężczyzna)/harta (kobieta) de ti.
Może ktoś ma inny pomysł?
mrowka88oneteu
21 sty 2009
Dzieli mnie już tylko jeden krok (w domyśle: do osiągnięcia celu)
marialus
21 sty 2009
wielkie dzięki , myślę ,że to wystarczy :)
mrowka88oneteu
23 sty 2009
Proszę :)
zbyszek35
23 sty 2009
Estoy a punto para conseguirlo
zbyszek35
23 sty 2009
Alterntywa:
Estoy a punto para conseguirlo - jestem o krok aby(zeby) to osiagnac
Estoy a punto de conseguirlo - jestem o krok to osiagnac
Agniecha110
23 sty 2009
"jestem o krok to osiągnąć" ?
zbyszek35
23 sty 2009
SI mujer.
Agniecha110
23 sty 2009
A nie brakuje jakiegoś słowa pomiędzy wyrazami "krok" i "to"?
Bo tak jest okropnie niegramatycznie.
Agniecha110
23 sty 2009
O krok od osiągnięcia...
O krok aby/żeby/by to osiągnąć...
Bo "o krok to osiągnąć" to nie za bardzo po polsku
zbyszek35
23 sty 2009
Np. Jestem o krok wygranej (premii).
Co Pani na to?
Agniecha110
23 sty 2009
Według mnie poprawnie byłoby:
"O krok OD wygranej"
zbyszek35
23 sty 2009
Typowe podejscie kobiety (rezerwacyjne).
Jesli juz, ja bym powiedzial:
"O krok DO wygranej"
Agniecha110
23 sty 2009
Nie. Nie rezerwacyjne. Po prostu wyrażam swoją opinię. Nie napiszę "ma być na pewno tak, jak ja uważam" bo nie jestem polonistą.
Ja bym powiedziała "jestem o krok OD wygranej".
Kana1
23 sty 2009
o krok OD wygranej...
ja jestem o tym przekonana
poza tym... wystarczy w google wpisać "o krok DO wygranej" i od razy wyskakuje "czy chodziło ci o - o krok OD wygranej"
BeaI
24 sty 2009
no przeciez mowie, vete por ahí, chaval a ver si te gusta España, luego vénte, y cuéntanos...