tłumaczenie zdania

Temat przeniesiony do archwium.
prosze o tłumaczenie zdania:
życie na rzeźwo jest nie do przyjęcia

z góry dziękuje;)
na rzeźwo... desydoanie... niedo... rzyjęcia... szłaaaaa dzieweeeczka :D:D

Moja propozycja:
Es inaceptable pasar la vida estando sobrio
Albo inaczej.
Chodzi o to, że życie w trzeźwości jest nie do przyjęcia? ( ;) )
Czy o to, że życie jest nie do przyjęcia jeśli patrzysz na nie na trzeźwo?
aaa...sory..miało być na trzeźwo;d
i raczej to drugie;)
No własnie, najpierw trzeba poprawić zdanie po polsku aby zaczęło byc sensowne. czyli np :
Życie, patrząc trzeźwo, jest nie do przyjęcia.
"La vida, mirándola juiciosamente [de una manera juiciosa], es inaceptable.
lub
"La vida, viéndola como es, es inaceptable."
lub
"Ver la vida como es, la hace inaceptable" etc.

Mozliwości jest wiele.
że też mi od razu ta pierwsza opcja do głowy wpadła.... :|
"La vida sin bebida es...triste y aburrida".
Znam TakiegoJednego, dla ktorego to wrecz dewiza kazdego dnia...
Vamos...Nigdy, ale to NIGDY nie widzalam go "SIN"...
A znalismy sie...ho, ho....chyba...
Bueno...
...Alcohol produce amnesia, y otras cosas que no recuerdo...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Brak wkładu własnego