proszę o przetłumaczenie 3 dialogów:)

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo bym prosiła o przetłumaczenie kilku dialogów z filmu "Sprzedawca marzeń" Tornatore. Nie musi być dosłowne tłumaczenie. Chodzi mi głównie o sens, bo zupełnie nie umiem hiszpańskiego i tłumaczenie zajęłoby mi wieki. Będę bardzo wdzięczna :)

Acá hay otro los sicilianos|están siempre en el medio de la calle?
Que cara!
Ud. no lo sane, pero en América|Cara como la suya, tienen mucho suceso.
- Yo trabajo para la Universal|Cinematográfica... - No me cuente estupideces...
- No tengo una lira y la América no me gusta.|- Cambiando de tema, a que se dedica?
Soy el funcionario de zona|del Partido Comunista.
La Universal y los comunistas|son todo uno !
- Nosotros hicimos "La Tierra tiembla".|- Ah, sě? - Ah, no?
- El film sobre pescadores?|- Exacto.
- Inspirado a Giovanni Verga?|- Cierto.
- Apoyado con su compańero Togliatti?|- Sě, hay solo eso!
- Mucho gusto, Pio Li Fusi.|- Joe Morelli, honoradisimo.
- Entonces tú también eres un compańero.|- Sě.
Si me das 2.000 liras,|Te hago un carnet del partido.
Pero yo ya estoy afiliado, a Roma.
Entonces toma esta estampilla de 500 liras,|y pégala en el carnet.
Así puedo hoy |al menos pagarme la comida.
- Pero se puede hacer?|- Se debe hacer!
- Es todo un kilombo.|- Acá esta, ya llegó.
Que gran hijo de Puta que sos!!
Si no te cagan con la hoz|te cagan con el martillo!!
Pero en fondo,|Tenemos el mismo oficio.
Ayudamos a la gente a hacerse un futuro.|Es una cadena.


Joe Morelli está aquí para Uds..
- Maleducado! - Seńores, vengan.|Joe Morelli está aquí para Uds..
Anda a la mierda!
- En el cine es necesario el hombre mas fuerte del mundo.|Por supuesto!
Saque la cámara de filmar afuera.|Apurare muchacho!
Una cosa así no la he visto|ni siquiera en "QUO VADIS"?
- Ud. será el nuevo Sansón. Si aprende|hablar ingles y se hará millonario!!


a tu jakaś rozmowa przy kartach:
- Media hora y despúes va a dormir!
Un juego entre amigos!
Abrimos con 500 liras?
Sě.
- Abro con 1.000 lire.|- Veo.
- Veo.|- Y Tres mil más.
Veo las 3000 liras.
- No.|- No.
Cartas?
- Cartas?|- Servido.
- Dos cartas.|- Veo al servido.
- Pozo.|- Estoy viendo.
- Paso.|- Alzo a tres mil más.
Veo.
- "Nińa del Wes"!|- Bueno.
Pero eso es "full",|porqué "Nińa del West"?
La joven protagonista de un film|se juega la vida del amante y gana.
- De verdad?|- Sě, con tres ases y dos reinas.
Quien gana el primer pozo se va a casa desnudo!
- Que linda cara!|- Y la suya no se queda atrás!
- Hay mucho humo, abrimos?|- Sě, abre.
Veamos.
- Colores.|-Ni con un full gano!
Jesli masz film jako ".avi" to zaden problem ściągnąc napisy przez napiprojekt.
gdyby to było takie łatwe... film jest mało znany, a napisy angielskie na napiprojekt sama dodałam z tymi hiszpańskimi wstawkami :)
To jest łatwe. Weź się za słownik a my to poprawimy

« 

Życie, praca, nauka

 »

Programy do nauki języków