króciutkie, proszę o sprawdzenie!

Temat przeniesiony do archwium.
entonces no escribimos nada? es mas facil de mirar para mi

w takim raziem nie piszemy nic? najprościej jest patrzeć dla mnie.
Czy dobrze tłumaczę? bo coś tak dziwnie to brzmi...nie bardzo widzę związek tych 2 zdań do sibie;) pomóżcie proszę!
czy może to drugie zdanie : łątwiej jest patrzac na mnie? nei wiem nie mam pomysłu!:(
Dla mnie jest łatwiej patrzeć .... ja bym tak to zrozumiała ,ale nie jestem pewna czy dobrze :P ,haha
Skoro nie podajesz kontekstu to trudno zeby ktos był tu jasnowidzem gdy ty sama nie wiesz o co chodzi.
Drugie zdanie odnosi sie do czegoś wczesniejszego i pewnie chodzi o łatwiejszy wgląd w coś, jakis program, maila, komórke... Równie dobrze mógł uzyć złego słowa a miał na myśli 'szukanie' na przykład.

« 

Studia językowe

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia