Dele2...Hmmm...
A gdzie go zdobylas?
----
( En vista de... - HombreAmigable - spoko! Co tam seseo, yeismo czy ceceo...?
Ale jak juz MUSISZ to seseo na pewno lepiej. Ceceo uznawane jest za...wulgarne po prostu. No ale nie chciales ze mna pogadac...pues...TU MISMO...)
---
¡Buen intento! ¡Valiente intento!
Pero...y siento decírtelo, esta traducción carece de valor.
"me hará recordar. to bedzie sprawialo ze bede pamietac"
???
tan lejos de mí tak daleko ode mnie
has ido a parar. Zdecydowales sie zatrzymac"
???
"Un poco de ti, un poco de mí. Tak malo od ciebie tak malo ode mnie
Dejara de hablar, de comunicar, Przestan mowic, komunikowac sie"
...buuu...que no, que no...
"porque así consigo salvar mi dignidad. Poniewaz tak ze soba moge uratowac godnosc" - po polsku jak to rozumiesz? Bo ja wcale...
"que yo en mi camino, seguiré... swoja droga dotre.."
...czasy...czasy...czasy...
No i znaczenia pojedynczych slow...(parar, recordar, consigo)...zmienia sie w kontekscie zdania. 1+1=2 ale czasem 2,32 (16% IVA incluido), a nawet 3 czy 4 jesli o pare chodzi...
;-)
Inténtalo otra vez...