Bardzo goraca prosba w przetłumaczeniu J.Iglesiasa

Temat przeniesiony do archwium.
Witam serdecznie

Od lat towarzyszy mi ten utwór ale niestety nie znam hiszpańskiego i nie wiem o czym dokładnie Julio śpiewa.


Serdecznie proszę o pomoc w przetłumaczeniu tego tekstu:

Mal acostumbrado
Un ticket de ida y vuelta, fuí tan sólo para tí
Juguete de cartón
Un pobre pasajero que dejaste por ahí
Tirado en la estación

Devuélveme un trocito de mi vida
Devuélveme un poquito nada más
Un poco más
Devuélveme aunque sea de mentira
Que no curen mis heridas
Y me muera cada día mal

Mal acostumbrado me dejó tu amor
Mal acostumbrado tu amor me dejó
Alma en pena que mi cuerpo la condena
De no poder ya vivir sin ti

Mal acostumbrado me dejó tu amor
Mal acostumbrado tu amor me dejó
Y hoy me ciegas, me persigues y me encierras
Y es que ya no sé vivir sin ti

Vivir sin ti
Mi amiga la tristeza
La que sabe más de mí
No para de decir, sólo a mí
Que ría y que me olvide
Y no piense más en ti
Y vuelva a ser feliz

Będę wdzięczny jeśli ktoś poświęci chwile na ten tekst.

Pozdrawiam serdecznie
martini

ps. utwór ten jest naprawdę bliski memu sercu...
Oto tłumaczenie:

Źle przyzwyczajony
Bilet w obie strony, pojechałem sam dla ciebie
Zabawka z kartonu
Biedny pasażer którego zostawiłaś tam
Wyrzucony na dworcu

Zwróć mi kawałeczek mojego życia
Zwróć mi troszeczkę, nic więcej
Trochę więcej
Zwróć mi nawet jeśli jest to kłamstwo
Niech się nie goją moje rany
Y niech umieram każdego dnia źle

Źle przyzwyczajonego mnie zostawiła twoja miłość
Źle przyzwyczajonego twoja miłość mnie zostawiła
Dusza w żalu bo moje ciało ją skazuje
Z niemocy życia bez ciebie

Źle przyzwyczajonego mnie zostawiła twoja miłość
Źle przyzwyczajonego twoja miłość mnie zostawiła
I dzisiaj mnie oślepiasz, mnie prześladujesz i mnie zamykasz
I jest to bo już nie umiem żyć bez ciebie

Żyć bez ciebie
Moim przyjacielem smutek
Ten który wie więcej o mnie
Nie żeby powiedzieć tylko mi
Niech się śmieje i zapomni mnie
I niech nie myśli więcej o tobie
I niech znów będzie szczęśliwa
Przepraszam monix ale pare poprawek :)

solo para ti - Tylko dla Ciebie. nie "sam dla Ciebie "

me muero cada dia MAS powinno byc a zatem - umieram dzien po dniu coraz bardziej

no i ostatnia zwrotka jest ze ten smutek mowi mi zebym JA sie smial, zapomnial itd :)
DZIĘKUJE WAM SERDECZNIE !!!


Pozdrawiam baaaardzo gorąco i raz jeszcze dziekuję za pomoc
martini