Un dia a la vez

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o przetłumaczenie wyrażenia: Un dia a la vez
Bez KONTEKSTU to bez sensu.
Dosłownie : "jeden dzień za jednym razem"
albo : "jeden/jednego dzień/dnia jednocześnie/razem/zarazem" co sensu nie przynosi jeśli nie podasz KONTEKSTU.
como querer
como querer
no es tan sencillo como querer,
un dia a la vez y otro despues
no es tan sencillo como yo quisiera



oto kontekst... :)
To po prostu błąd grafomański w marnym białym wierszu.
Znaczenie każdy sobie może dopisać jakie chce według możliwości, które wyżej wypisałem.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia