pomóżcie

Temat przeniesiony do archwium.
witam,mam ogromna prosbe o podpowiedz co oznaczają te zwroty bo nie moge isch nigdzie znalezc:
quita y pon,
ojo del cristal,
asiento de la grúa, desde los anclajes de abajo
i zdanie: faldón en tabla pero con la tapicería hecha, y cenefas por debajo, pero de tablero de madera, nada.
Już ci tłumaczyłem te słowa w temacie o bryczkach.

"tela quita y pon" - pokrowiec/narzuta (dosł. sukno załóż i zdejm)

Inne słowa sa tak specjalistyczne, że bez znajomości tematu trudno. Albo godzinami w internecie szukac.
Najlepiej żeby twój szef zapłacił za profesjonalne i specjalistyczne tłumaczenie w konkretnym biurze tłumaczy.
Jasne,argazedon,a Ty myslisz ze szefowie maja teraz tyle pieniedzy na placenie,nie wiesz ze jest KRYZYS???? :-)
Kryzys już dawno minał a poza tym wątpię aby uderzył w producenta karet i powozów dla milionerów :-)
kryzys minal ???!!! BUAHAHAHA
Ale jesli chodzi o te jakies bryczki to moze tak
A poza tym...w innym kawalku tego (niby) maila, ktorego juz widze nie ma (Dlaczego skasowalas? )...ten zamawiajacy pisal cos w stylu: "a ver si me bajas el precio para cubrir el viaje a Polonia POR LO MENOS."
Pomijam fakt...skad konkretnie ten ktos z H. do P. sie tego 16 wybiera...Ale jesli to skromna obnizka...to ile calosc kosztuje?
Nie wierze, by nie stac bylo zarowno zamawiajacego, jak i wykonawce na NORMALNE PLATNE TLUMACZENIE ZAMOWIENIA. Oczywiscie wykonawca, jako, ze w Polsce to mniej zaplaci.
Ale i w H. te 50 czy 100€ to naprawde DROBIAZG dla kogos kto zleca w Polsce reczna robote bryczki.
Un poco de seriedad, porfa...
Ktos tu kogos robi w...
Kto?Kogo? ...Pewnie sie nie dowiemy.
Ale ja w to nie wchodze.
Za tego typu "przyslugi" biore pieniadze z zupelnie czystym sumieniem.
prawda jest taka, ze znajomy ma firme ktora nie tylko wykonuje bryczki ale i dokonuje przerobek. ktos z hiszpanii zlecil jakas przerobke i ten znajomy mnie prosil o przeytlumaczenie mu maila. obiecalam ze pomoge jak sie da bo on niejednokrotnie tez mi pomogl...i nie chcial pieniedzy.
Bryczka nie bryczka, ozdoby i adamaszek raczej na karetę wskazują... Ale skoro prosił cię o tłumaczenie to ty jako inteligentna osoba, zakładam, powinnaś zażądać schematu budowu z polskimi nazwami specjalistycznymi. Bo wtedy tłumaczenie kontekstowe byłoby proste.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia