Tłumaczenie Pomocy !!!

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę Was kochani o przetłumaczenie poniższego wiersza. Oczywiście z zachowaniem jego sensu i "wypowiedzi" , wiem że wśród Was jest mnóstwo zdolnych ludzi:) LICZĘ NA WAS!:* :

Trzeba patrzeć przez serce,
by widzieć więcej,
by zamiast kształtu dłoni...
zobaczyć pełne ciepła ręce.
Trzeba przez serce spojrzeć,
przez jego oczy wnikliwe,
by koloru oczu nie dojrzeć ale...
spojrzenie życzliwe.
Trzeba przez serce spoglądać,
otworzyć jego wieka,
by nie widzieć jak kto wygląda ale...
ile ma w sobie z człowieka...
mnie wyszlo tak, ale nie jestem zbyt zadowolona, kto da wiecej? :)

Hay que mirar con el corazón
Para ver más
Para ver en vez de la forma de la mano
Una manos cálidas
Hay que mirar con el corazón
Atravez de sus ojos penetrantes
Para no ver el color de los ojos
Sino una mirada cordial
Hay que mirar con el corazón
Abrir sus puertas
Para no ver las apariencias
Sino cuánto tiene de ser humano
Więcej to tu nie wymyśli bo takie wierszyki... nie daja "de sí" :-)
Ale jedno muszę poprawić : "a través" - bo chyba tak miało być, to np. zając przez pole zmyka, na przełaj, na ukos, itp.
Tutaj jeśli już to : "por medio de..."
No masz ! :P
;-)
Na Ciebie zawsze można liczyć! Widzę jaka tu jesteś aktywna. JĘZYK TO NAPRAWDĘ TWOJA PASJA:) DZIĘKUJĘ BARDZO !!! WSZYSTKIEGO DOBREGO!
Powyższe słowa skierowane oczywiście do BeaI, choć Tobie argazedon też dziękuję za poprawki:)
Temat przeniesiony do archwium.