no se mostrará?

Temat przeniesiony do archwium.
no se mostrará


Pomożecie mi to przetłumaczyć?
czas przyszly od czsownika mostrar czyli okazywac, pokazywac, wskazywac, manifestowac, etc.
BeaI dziękuję:)
Mam jeszcze jedno pytanko , jak to zrozumieć?


si tu fueres cerradura....
cerradura to zamkniecie,zamek u drzwi,czyli gdybys byl(a) moim zamkiem(zamknieciem)
a słowo fecilidad to coś z zapłodnieniem ?
Chyba nie o to chodzi... Jest to dość sprośne - tak mi sie wydaje biorąc pod uwagę kontekst i latynoski brak klasy...
Poza oczywistym błędem - myślę, że to nie rzadkie bardzo Futuro Subjuntivo miało być ale raczej Imperfecto Subj.
W domyślnym tłumaczeniu :
"Gdybyś była dziurką od klucza to...."
napisz mu, że pewnie ma zbyt mały kluczyk na taką "cerradura" jak ty.. :-) Może zrozumie swoje chamstwo.
nie ma slowa fecilidad, moze chodzi o facilidad czyli latwosc?
i jeszcze jedno : asi abrite.....
no wez!!! a jak nie o to chodzi? hahhahahhahha
facilidad , zrobiłam błąd przepraszam
moze byc: así abrirte, czyli tak otworzyc cie, albo así ábrete, czyli wiec otworz sie, ale
hmm, to jednak chyba TA cerradura, ale cerrdooo!! :P
No jak widzisz- jednak o "to" chodziło... :-)
masz rację to jest sprośne argazedon dobrze rozszyfrował ... teraz wiem co chciał napisac dzięki za pomoc
hahhah to napisz tak jak zasugerowal argazedon : me temo que tu llave es demasiado pequeña para mi cerradura :P
facilidad to latwosc,pojetnosc,zdolnosc.I z tego co tu widze to czyzby chodzilo o latwosc kluczyka w wejsciu??Sea guarro este chico?
Dziękuję BeaI
mam kolejne pytanie, co oznacza słowo "estuviera " ?
Od czasownika "estar". Forma w imperfecto de subjuntivo ;)
Dziękuję , sprawdziłam :) masz rację
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Programy do nauki języków