ktos pomoze przetlumaczyc ?

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 38
poprzednia |
Prosze o przetłumaczenie zdania: "Ona wie najlepiej"
ella lo sabe mas mejor :)


pero no estyo segura :)
a nie mogłoby być..


ella sabe lo mejor

??
:-(

Strzelajcie dalej!
ella conoce lo mejor :)
bez kontekstu to mi ciężko :)
ella lo sabe el mejor
lub
ella sabe el mejor
:)
zawsze gdzieś, coś mi umyka :(
Otwórzcie podręczniki na stronie o stopniowaniu przymiotników i przysłówków bo...ZGROZA ! Co odpowiedź to gorzej... To nie zgaduj-zgadula !
ella lo sabe mejor :)
Ella lo sabe mejor :)
wielkie mi rzeczy ... ja bym powiedziała Ella lo sabe mas mejor i wiem ,że mnie zrozumieją :)
óptimo?
:(
del mejor?
Oczywiście, że "Ella lo sabe mejor". Istnieje co prawda złożony stopień najwyższy dla "mejor" jako przysłówka i gdybyśmy znali kontekst to ewentualnie byłoby "...de la mejor forma."
Aha, można jeszcze to oddać trochę opisowo dookoła i też będzie zrozumiane jako stopień najwyższy :
"Ella es la que mejor lo sabe."
opto por esa :)
Jak, wobec powyższego, bedzie brzmiało zdanie: ona wie lepiej ?
I jeszcze jedno pytanie. Czy w zdaniu "Ella es la que mejor lo sabe." mozna la zastąpić przez aquella ?
zastopic la przez aguella nie mozna ...ale mozesz powiedziec jesli chcesz wskazac na osobe ktora na przyklad nie znajduje sie blisko Ciebie- aquella es la que mejor los sabe....
sorry.. za duzo literek, teraz jest poprawnie - Aquella es la que mejor lo sabe....
Problem tutaj jest z powodu czasownika "saber" i braku kontekstu gdyż sama "wiedza" jest czymś ogólnym i brakuje wyróznika kontekstowego. Generalnie aby nie było wątpliwości w gradacji, trzeba w stopniu najwyższym zastosować zdanie złozone takie jak podany przeze mnie wyżej przykład.
Czyli :
Ona wie lepiej = Ella lo sabe mejor
Ona wie najlepiej = Ella es la que mejor lo sabe.

Gdy mamy inny czasownik lub "saber" określa umiejętność jest parę innych możliwości w stopniu najwyższym:
Ella es la que mejor lo hace [sabe hacer]
Ella lo sabe hacer [hace] + de la mejor forma/de la mejor manera posible/óptimamente.

"óptimamente" tak samo jak i przymiotnik "óptimo" jest rzadko uzywane w potocznym języku.
Ok.
A Czy w zdaniu "Ella es la que mejor lo sabe." można la zastąpić przez aquella ? Jak np. w poniższym przykładzie:

Aquél que quiera ir de excurcion que se inscriba

el que quiera ir de excurcion que se inscriba
przecież zastępujesz "ella" a nie "la" !
juz Ci wczesniej napisalam ze nie mozna.....ale pytaj dalej :)
Nie mozna bo to nie jest "ten kto" w sensie "ktokolwiek" jak w podanych przez ciebie zdaniach.
z całym szacunkiem Maba80, ale nie do Ciebie sie zwracam z wątpliwościami
myslalam ze to forum internetowe i kazdy moze sie wypowiadac....
Oczywiscie, ze kazdy moze sie wypowiadac, ale jak widzisz sa ludzie i taborety:D
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 38
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Brak wkładu własnego