Jesli...

Temat przeniesiony do archwium.
Jak to przetlumaczyc?

1.Jeli bylbym na twoim miesjscu nie zrobilbym tego.
2.Jezeli bedzie ladna pogoda pojdziemy do kina
3. Jezeli mnie kochasz udowodnij to teraz
4. jezeli dalabym ci zegarek nie pytalbys sie teraz o godzine (ktora godzina).

Dzieki MAGDA
pomozecie?
Napisz te zdania warunkowe i daj do sprawdzenia.
Narazie widzę jeden błąd już po polsku - pytamy o coś, pytamy kogoś, możemy spytać, itp. Ale nigdy "się" bo to nie jest czasownik zwrotny a nie pytasz samej siebie. Bo tylko samą siebie możesz "się pytać". Niestety jest to nagminny błąd nawet w mediach, które przyczyniają się do jego utrwalania.
Pomoze mi ktos?
I jeszcze mam takie pytanie: jak jest zdanie: Anoche volvieron a casa muy tarde. czy jezeli uzywam go podczas gdy opowiadam o minionych wakacjach to pozostaje ono w formie Preterito indefinido caly czas czy mam uzyc innego czasu?
Logiczna relacja czasowa jest taka sama jak po polsku. Co innego "zeszłej/wczorajszej nocy" a co innego "poprzedniej nocy". Dla słowa "anoche" punktem odniesienia jest "dzisiaj/teraz". Każdy z okoliczników czasu ma swój odpowiednik dla przeszłości.
Wystarczy inteligentnie wpisać co trzeba do okienka wyszukiwarki a nasz forumowy Sezam otworzy przed tobą swe podwoje. W tym przypadku to tylko 2 słowa. Na zachętę :
http://www.hiszpanski.ang.pl/okoliczniki_czasu_mowy_zaleznej_18617.html
Co do czasu opowiadań o przeszłości to Pret. Indefinido służy tylko do suchego relacjonowania faktów typu 'stało się/wybuchło' itp. Oczywistym czasem towarzyszącym a nawet ważniejszym jest Pret. Imperfecto, zależnie od kontekstu.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia