zapiekanka

Temat przeniesiony do archwium.
Jak będzie po hiszpańsku ZAPIEKANKA ,nigdzie nie mogę znaleść tego tłumaczenia ..
moj slownik mowi, ze gratinado
A mój słownik mówi, że zapiekanka jest "tostada de bollo con champiñones, queso gratinado y cebolla". Zależy czy chcesz zwyczajnie kupić zapiekankę, czy też wytłumaczyć latynosowi czym polska zapiekanka jest... Ostatnio myślałem, że się wścieknę jak Meksykanka jedna chciała bym Jej opisywał polskie dania... :D
hmm, samo gratinado to bedzie o daniu zapiekanym, np. zapiekanka ziemniaczana, makaronowa,gratinado de queso tez ma lasaña, zapiekanka na pieczywie to bedzie bardziej panecillos, baguettes, bocadillos gratinados al horno, itp.
dziwne do zapiekanki jest bollo,bo to kojarzy sie z czyms slodkim, chociaz w Hiszpanii pyszne sa kanapeczki na croisancie :)
o widzicie, co racja to racja, w ogole nie pomyslalam o "tej zapiekance" (pewnie przez wszechobecne reklamy pomyslu na zapiekanhe :/)
pzdr
Wielkie dzięki za pomoc ,ale to chyba będzie Baguettes :) Na mrożonych zapiekankach tak właśnie pisze ... ale to dzisiaj dopiero sobie przypomniałam i poszła do sklepu zobaczyć :)
A nie, (mylnie zreszta...) PANINI ???
W lodowkach to wlasnie lezy...
;-)
=> http://infinitejestchallenge.files.wordpress.com/2008/01/[tel]panini.jpg
Baguette ogólnie mówią na bagietkę w Hiszpanii :) A te mrożonki to zależy od inwencji producenta chyba xD Pannini mi się kojarzy z takimi mniejszymi..:) Trudno powiedzieć.
no z ta bagietka to dalas, nikt nie wpadlby na pomysl, zeby bagietke ogolnie nazywac bagietka:)
Nie wiem po co ta złośliwośc ^^ Nie napisałam, że bagietkę nazywają bagietką tylko, że baguette to dosłownie bagietka, a nie zapiekanka, jeśli ktoś nazywa zapiekankę baguette to już jego inwencja, bo nie wie jak ją inaczej nazwac. Zresztą ja sama nie wiem i umiem się przyznac do niewiedzy;) Nie wątpię, że wiesz co to jest baguette Bea, ale bez jadu by było milej na tym forum.
Pozdrawiam.
Wszystko zależy czy kupujesz chleb w hipermarkecie, gdzie rózne dziwactwa językowe się pojawiaja czy w tradycyjnym "horno" lub "panadería". Wypada trzymać się prawdziwych hiszpańskich nazw bo o to chodzi w nauce języka.
Ja np. kupowałem "un pan de cuarto" albo "un integral" a jak chciałem zapiekankę w naszym rozumieniu to tak jak wyżej wspomniano, szło sie do lokalu gdzie podawano np. "un bocata al horno". No ale to w Walencji, w innych miastach funkcjonują pewnie lokalne synonimy.
Ja kupowałam w tradycyjnej "panadería" w Olivie (Comunidad Valenciana) i tam mówili baguette;) To wszystko zależy od miejsca i osób tak naprawdę.
nie bylo w tym jadu, po prostu nie czytasz do koñca, ja wymienilam wczesniej kilka rodzjow pieczywa i dodalam gratinado, albo al horno jak mowi argazedon, to tyle
To była odpowiedź na posta marialus pod Twoim;) Nieważne już zresztą;) Paz:D
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie