Czy mógłby mi ktoś przetłumaczyć na Polski.?

Temat przeniesiony do archwium.
31-49 z 49
| następna
Chodzi o to, że w zdaniu jest "dijo", a nie "me dijo". Tak więc to, że nauczyciel powiedział, to co powiedział to osoby wypowiadającej to zdanie, jest jedynie przypuszczeniem, choć bardzo prawdopodobnym. Dlatego pisałem, że "zakładamy"...
a gdyby powiedzial "me dijo" to co by to zmieniło w konstrukcji tego zdania?

nie wiem, może to moja wina, ale ja kompletnie nic nie kumam z tego co piszesz
"Me dijo" faktycznie rozwiałoby wszystkie wątpliwości :).

Nie przejmuj się, nikt mnie nigdy nie rozumie, nie jesteś sama :).
Ni me dijo, ni dijo - ¡POR DIOS!
I bardzo prosze nie macic w glowach! A zwlaszcza w glowie Cambiar!
Ja wyczytalam - uczysz sie hiszpanskiego na czatach...i do tego z latynosami...
Cambiar - porfa....
Masz racje dokladnie WSZEDZIE! I BARDZO MNIE to cieszy!
Ale martwi jednoczescnie, ze zgadzasz sie na : "Hoy el maestro de Inglés dijo que tenía una amiga polaca que había dicho que el Polaco era el idioma más difícil de todos [los idomas]."
NIE! ...por favor...
--------
HOY - HA dicho . I NIE MA DYSKUSJI!
Maestro de inglés - z malej litery. Polaco - tez.
A reszta zalezy....
Ale przypomne pamietne: Ayer conocí una chica que ERA española.
------
Cambiar : jak bedzie POPRAWNIE wygladac to zdanie?
ŻADNO "HA DICHO", LECZ "DIJO"... Tak mówi z 95% użytkowników tego języka... WIĘC TAK JEST DOBRZE.

A ja się nie ucze na chatach. Uczyłem się gramatyki z jej licznych opisów w Internecie i obserwowałem ją w akcji w tekstach pisanych (oficjalnych i mniej oficjalnych) oraz w mowie itd. I nie mam na myśli mowy na chacie nawet, tylko mowe słyszaną na uszy.
Lo siento...pero contigo no pienso discutir...
Y muuuucho menos sobre EL CASTELLANO.
Lo tengo más...que calro.
Buenas noches.
CLARO - ma byc, oczywiscie...
"Nie zrozumiałaś miejsca gdzie ewentualnie wsadziłbym zaprzeszły"

Nic dziwnego, skoro napisałeś: "ewentualnie zaprzeszły NA KONIEC wsadził".

Skoro "Dzisiaj nauczyciel powiedział, że ma [po hiszp. miał] koleżankę, która BYŁA POWIEDZIAŁA, że język polski jest [po hisz. był] najtrudniejszy." to nie na koniec, tylko w środku.
"Ale przyznasz chyba, że to ponad trzydzieści milionów Hiszpanów, którzy posługują się językiem hiszpańskim jako mową ojczystą (czy też po ichniemu matczyną) i pierwszym językiem to niewielka garstka przy liczbie wszystkich użytkowników języka hiszpańskiego. Dlatego też nie ucze się za bardzo tej odmiany hiszpańskiego."

Nie, no jasne, każdy wybiera to, co mu bardziej potrzebne, lub co mu się bardziej podoba. Ja mieszkam w Hiszpanii i gdybym mówiła "hoy estuvé" to wyszłabym na "bicho raro". Stąd posługuję się hiszpańskim stosowanym w Hiszpanii, włącznie z mową potoczną i regionalizmami. Bo jak się wpadnie między wrony.. ;)
Una, baaardzo Cię proszę, zaufaj mi, że nawet przez chwilę nie pomyślałam,że może być inaczej niż "ha dicho", miałam nawet o tym wspomnieć ale sobie odpuściłam, bo kolega ma tendencje do pewnego rodzaju wywodów filozoficznych, nazywanie środka końcem itp więc chciałam tego uniknąć.

Nauczyciel mówi: miałem koleżanke Polkę, która powiedziała,że język polski jest najtrudniejszy ze wszystkich.
Hoy el maestro de inglés ha dicho que tenía una amiga polaca que había dicho, que el polaco es el idioma el más difícil.
'HombreAmigable' - być może nie ma znaczenia większego czy uczysz się hiszpańskiego w wersji castellano czy innej latynoskiej ALE na pewno ważne jest Z KIM się zadajesz i OD KOGO pobierasz nauki ! Jest ważne czy za przykład słuzą ci Latynosi wykształceni i poprawnie wysławiający się w swym języku czy też byle nastolatek niedouczony i niestaranny. Problem krajów latynoskich to bardzo niski poziom większości społeczeństwa i dawanie przykładu, że się słyszy coś często nie ma żadnego sensu. Zasady użycia czasów są jasne i konkretne więc dawanie jako usprawiedliwienia potocznych błędów spotykanych gdzieś tam, mija się z celem.
Nawet w krajach z angielskim, nawet tych podstawowych jak U.K. czy U.S.A można poznać poziom danego człowieka ze sposobu w jaki mówi i poprawności gramatycznej. Pamiętaj, że sensem nauki języka jest dążenie do poprawności i perfekcji gramatyczno-ortograficznej a nie zadowalanie się byle czym.

WZÓR jest, istnieje, służy świetnie i pomaga milionom ludzi chcących poprawnie wysławiać się po hiszpańsku - podawałem ci w innym wątku to podstawowe źródło wiedzy i wyrocznię - czyli RAE i jej słowniki.
dobrze napisane Argazedon:)
Dziękuję za wszystko ;] I chciałabym jeszcze jeden tekst:

Qué lastima que no ha ido a Polonia, pero espero que sepa que tiene muchos fans allá, y que bien que la música mexicana llegue tan lejos
Y pues Anahi es muy linda persona a pesar de lo que dicen, yo e tenido la oportunidad de tenerla enfrente y es una super niña y muy sencilla
Mi correo [email] a ver si nos ponemos en contacto no se cuanto es la diferencia de horarios con Polonia ¿hablas español?
Qué lastima que no ha ido a Polonia, pero espero que sepa que tiene
muchos fans allá, y que bien que la música mexicana llegue tan lejos
Y pues Anahi es muy linda persona a pesar de lo que dicen, yo e tenido
la oportunidad de tenerla enfrente y es una super niña y muy
sencilla Mi correo [email] a ver si nos ponemos en contacto
no se cuanto es la diferencia de horarios con Polonia ¿hablas
español?
Szkoda ze nie pojechala do Pl,ale mam nadzieje ze wie,ze ma tam duzo fanów.I jak to dobrze,ze muzyka meksykañska dociera tak daleko.Anahi jest cudowna osoba pomimo tego co mówia,ja mialam okazje miec ja na wprost i jest super dziewczyna i normalna.Mój meil .....,ciekawe czy sie skontaktujemy,nie wiem kiedy bo jest róznica w czasie z Pl,mówisz po hiszpañsku?
Ojeju. Dziękuję, że tak szybko ;*
A teraz odpowiedź. :


1. Napisałam ci na e-maila.
2. Wiem jaka jest cudowna. Zazdroszczę ci. Tak, aż 7 godzin różnicy czasu. Ahh. I przykro mi, ale nie umiem hiszpańskiego :( Korzystam z tłumacza...;*
Tam na samym końcu zdania pomyliłaś jedno słówko, co kontekstu wiadomości nie zmieni wcale ale zdanie jednak brzmi inaczej. Na pewno będziesz wiedziała o co mi chodzi jak jeszcze raz na te końcówkę zerkniesz
ponawiam ;]
Proszę o przetłumaczenie:
1. Napisałam ci na e-maila.
2. Wiem jaka jest cudowna. Zazdroszczę ci. Tak, aż 7 godzin różnicy czasu. Ahh. I przykro mi, ale nie umiem hiszpańskiego :( Korzystam z tłumacza...;*
nie w tym temacie
Temat przeniesiony do archwium.
31-49 z 49
| następna

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia