ślub tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego tekstu:

El paso del tiempo y la implantación de nuevas technologías y de la era virtual no han afectado a las leyes gitanas,que se siguen conservando y practicando con reverencia y solemnidad. Una de esas leyes es la que rodea el rito de la boda gitana una ceremonia que sorprende por lo que representa, pero que para los gitanos es motivo de orgullo y la conservan con con absoluta fidelidad. Es la herencia de un pueblo que sigue luchando en el siglo XXI por no perder unas señas de identidad que le hacen diferente. Una boda gitana es todo un ritual. María Giménez Giménez, "Gordita", de 16 años de edad, se casó el pasado 11 de mayo con Óscar Martínez Contreras "Cunta", de 19 años. El enlace comenzó el día anterior, el 10 de mayo, con la "fiesta del pañuelo", una tradición gitana que se conserva con fervor, y que sirve para comprobar la virginidad de la novia. Paca, de Zaragoza, es la encargada de llevar a cabo la ceremonia del pañuelo: "Algo que llevo haciendo diez años y que para mí es un gozo. Para los gitanos es la ley, y sacamos el pañuelo con mucho orgullo. Si nos falta el pañuelo, ya no somos gitanos".

Sama próbowałam też go przetłumaczyć, jednak niektórych zdań nie rozumiem, dlatego pisałam to tak jak mi się wydawało, więc bardzo proszę o wyrozumiałość:

Z upływem czasu, pojawieniem się nowych technologii i wirtualnej ery, nie miało wpływu na prawa Cygańskie, które były konserwowane i praktykowane z czcią i powagą. Jednym z tych praw jest rytuał wokół ślubu cagana, ceremonia zaskakuje przez to co reprezentuje, ale dla Romów jest kwestią dumy i całkowitym zachowaniem wierności. Jest to dziedzictwo ludzi od XIX wieku, które nie straciło tożsamości i jest nadal kontynuowane. Wesele cygańskie jest całym rytuałem. María Giménez Giménez, "Gordita" szesnastolatka, wychodzi za mąż 11 maja za Oskara Óscar Martínez Contreras "Cunta", dziewiętnastolatka. Powiązanie rozpoczyna się dzień wcześniej, 10 maja „zabawą z chustą”, cygańska tradycja zachowała się z zapałem, i jest używana do weryfikacji dziewictwa panny młodej. De Zaragoza jest odpowiedzialny za przeprowadzenie ceremonii z chustą: „ Robiłem to przez dziesięć lat i sprawia mi to przyjemność. Dla Romów jest prawem, trzymanie chusty z dumą. Jeśli brakuje chusty, nie jesteśmy Cyganami.”

Z góry bardzo dziękuję tym którzy mi pomogą w przetłumaczeni tego tekstu lub sprawdzeniu i poprawieniu mojej próby tłumaczenia.
Niczego się nie nauczysz, wrzucając tekst do translatora, to naprawdę strata czasu. O wiele lepiej jest samemu popełnić błąd a potem go naprawić, bo to już krok na przód w nauce.
- Con el paso del tiempo...
- el paso del tiempo...
na takie drobnostki translator nie zwraca uwagi, więc ja lepiej jak to sama przetłumaczysz.
W czasie pojawienia się nowych technologii i ery wirtualnej... no i co dalej bo to pierwsze zdanie jak dla mnie i tak nie jest językowo poprawnie przetłumaczone, ale nie wiedziałam jak je napisać.
Upływ czasu...
a napisz tak, jak jest jezykowo wg. ciebie, poprawnie, co sie przejmujesz.
Przykro mi, że jesteś taki nie uprzejmy, to było złośliwe
Nie kochanie, słowo daję, że nie było w mojej wypowiedzi nic złośliwego. Jestem w takiej samej sytuacji jak ty, też się uczę, dlatego po prostu poradziłam ci,żebyś spokojnie wkleiła tu swoje własne tłumaczenie. Jak to zrobisz faktycznie sama, to zobaczysz,że takie chociażby zdanie jak:"...Jest to dziedzictwo ludzi od XIX wieku, które nie straciło tożsamości i jest nadal kontynuowane..." będzie brzmiało zupełnie inaczej. Powodzenia.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie