los cachorros andan sueltos

Temat przeniesiony do archwium.
Witam wszystkich serdecznie,
w moim tłumaczeniu z zupełnie innego języka pojawiło się zdanie "los cachorros andan sueltos"
czy mogę prosić o potwierdzenie, czy to znaczy "szczeniaki idą w świat"? A może chodzą, wyruszyli ?
"andar suelto" znaczy "biegać na wolności" (por. andar libre, estar en libertad)
Istnieje zresztą taki utwór Emilio Suri Quesady, być może na język polski przetłumaczono to inaczej.
Pozdrawiam
Dokładnie o ten tytuł mi chodzi, ale nie znalazłam polskiego tłumaczenia
Zależnie od kontekstu rzeczownik "cachorro" mozna róznie tłumaczyć. Tak samo "andar suelto".
Nie znam kontekstu tej ksiazki ale jeśli to o pozbawionej kontroli młodzieży czyli "spuszczonej z łańcucha" to np. "Rozbrykane młokosy".
Ale np. wyrażenie "Los cachorros del fascismo" tłumaczymy jako "Młodzieżówka faszystowska".
Dzięki za pomoc :) Wszystkiego dobrego!

 »

Nauka języka