Witam wszystkich serdecznie,
w moim tłumaczeniu z zupełnie innego języka pojawiło się zdanie "los cachorros andan sueltos"
czy mogę prosić o potwierdzenie, czy to znaczy "szczeniaki idą w świat"? A może chodzą, wyruszyli ?
"andar suelto" znaczy "biegać na wolności" (por. andar libre, estar en libertad)
Istnieje zresztą taki utwór Emilio Suri Quesady, być może na język polski przetłumaczono to inaczej.
Pozdrawiam
gabhal
17 lip 2010
Dokładnie o ten tytuł mi chodzi, ale nie znalazłam polskiego tłumaczenia
Zależnie od kontekstu rzeczownik "cachorro" mozna róznie tłumaczyć. Tak samo "andar suelto".
Nie znam kontekstu tej ksiazki ale jeśli to o pozbawionej kontroli młodzieży czyli "spuszczonej z łańcucha" to np. "Rozbrykane młokosy".
Ale np. wyrażenie "Los cachorros del fascismo" tłumaczymy jako "Młodzieżówka faszystowska".