pomocy..:)

Temat przeniesiony do archwium.
czesc jak napisac cos takiego:

nie ladnie tak kłamać
dlaczego nie powiedziałeś prawdy ze masz dziewczyne?
es muy feo mentir así
Por qué no has dicho la verdad que tienes novia?
dziekuje bardzo..:)
Por qué no has dicho la verdad DE que tienes novia?
Dequeísmo??? ;-)
To zalezy...
Tak na szybko i bez znajomosci: KTO? KOMU? A przede wszystkim KIEDY? - nie mozna tego prostego z pozoru zdania przetlumaczyc...
Może się mylę ale zawsze mi się wydawało, że to nie jest to samo co "Es verdad que..." i mimo, że po polsku zwyczajowo opuszczamy logiczną część zdania odnoszącą się do dopełnienia to po hiszpańsku się nie da.
"Dlaczego nie powiedziałeś prawdy O TYM, że masz dziewczyne?"
Może się mylę ale...

Nos dijo la verdad sobre algo.
Nos dijo la verdad que nos dejó asombrados -> dopełnienie odnosi się bezpośrednio do prawdy
Nos dijo [la verdad de] que nos mentía todo el tiempo -> odnosimy się do czasownika
oki dziekuje bardzo..:) a jesli mozecie jeszcze cos takiego..

Narazie mozliwe ze do zobaczenia za rok.

jutro wracam do polski.

bedziecie tesknic mam nadzieje ze tak.
tal vez nos vemos el año proximo.
mañana voy a volver/regresar a Polonia.
espero que me echéis de menos.
hola! mam problem z poniższymi przykładami z zadania. prosze o wytłumaczenie , bo odpowiedź to ja znam, ale nie rozumiem. z góry dziękuję

3.4 miejsce przymiotnika w zdaniu.
wybierz prawidłową odpowiedź.
5. Santo Domingo/Domingo Santo (Święty Dominik)
6. antiguo jefe/ jefe antiguo (były szef)
8. mayor fuerza/ fuerza mayor (siła wyższa)
czy ktos moglby mi to przetlumaczyc..
Te dejare de querer: cuando Chucky sea tierno ♥
Cuando se congele el sol ♥ Cuando la luna se convierta en queso ♥ Cuando
llueva al revés ♥ Cuando pueda contar las estrellas ♥ Cuando el mar se
seque ♥ O simplemente cuando mi corazón deje de latir ♥ En conclusión,
puede que nunca te deje de querer ♥ Si me devuelves este . .....mensaje, me
darás a entender que soy parte de tu corazón... así como tu eres parte
del mio ♥♥♥ Envíalo a todas las personas que quieres, si recibes mas de 8
eres muy querido... No es fácil, ¡inténtalo! :) Te quiero muchoVer más
wiadomość z facebook'a? ;)
Ogólnie łańcuszek, który nie wiem czy jest sens tłumaczyć bo nie widzę sensu w jakim ludzie go sobie przesyłają ;)
Ale ok.

Przestanę Cię kochać: gdy Chucky będzie wrażliwy/czuły/delikatny (różne znaczenia), gdy słońce zamarznie, gdy księżyc przemieni się w ser, gdy będzie padać odwrotnie/wspak, kiedy będę mógł policzyć gwiazdy, kiedy morze wyschnie, albo po prostu kiedy moje serce przestanie bić.
Na zakończenie/podsumowując być może nigdy nie przestanę cię kochać. Jeśli mi zwrócisz (wyślesz do mnie z powrotem) tą wiadomość, dasz mi do zrozumienia, że jestem częścią twojego serca, tak jak tu jesteś częścią mojego.
Wyślij to do wszystkich osób które kochasz, jeśli otrzymasz więcej niż 8 jesteś bardzo kochany. Nie jest to tak trudne, spróbuj. kocham cię bardzo, zobacz więcej (dalsza część tego łańcuszka pewnie niżej).

Uff, co za bzdury ;)
a mnie sie podoba zdanie o Chucky, gracioso :P
Cytat: madzia_bruti
hola! mam problem z poniższymi przykładami z zadania. prosze o wytłumaczenie , bo odpowiedź to ja znam, ale nie rozumiem. z góry dziękuję

3.4 miejsce przymiotnika w zdaniu.
wybierz prawidłową odpowiedź.
5. Santo Domingo/Domingo Santo (Święty Dominik)
6. antiguo jefe/ jefe antiguo (były szef)
8. mayor fuerza/ fuerza mayor (siła wyższa)

Nawet wiem z jakiej książki korzystasz:) bo ja ją właśnie kończę.
Przy świętych przymiotnik jest z przodu. Przed imionami męskimi się skraca do San, ale są wyjątki. Są wymienione w książce. To jest właśnie wyjątek.
Z antiguo było wyjaśnione na przykładzie domu. casa antigua - to stary wiekowy dom, antigua casa to stary dom, w sensie poprzedni który zamieszkiwaliśmy. Podobnie tutaj przy szefie. Były szef to antiguo jefe.
Fuerza mayor było podane jako wyrażenie, w którym po rzeczowniku zawsze jest przymiotnik. Podobnie jak Osa Mayor, Osa Menor- Wielka/Mała Niedźwiedzica ;]
przepraszam moglibyscie mi cos przetlumaczyc.,.
Bardzo tęsknie za wami i chce juz tam być
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie