con/con animo de lucro

Temat przeniesiony do archwium.
co znaczy ''animo de lucro'', cos jest sin/con animo de lucro i druga rzecz co znaczy po polsku ''sostenible'', w praktyce jak to tlumaczymy

Gracias
Realizar cualquier acción con el propósito de obtener un beneficio económico a cambio

czyli jakiekolwiek dzialanie, ktore moze nam przyniesc korzysc materialna
sostenible- powstrzymujace, podtrzymujace
To określenie typu działalności gospodarczej, które tłumaczymy na polski jako "nastawienie na zysk". Po polsku najczęściej pojawia się jako "brak nastawienia" czyli "...sin animo de lucro" odpowiadajac wtedy opisowi firmy/organizacji jako tej, która -->
... prowadzi działalność nie nastawioną na zysk lub po prostu działalność non-profit.

W kontekście ekonomii słowo "sostenible" może określać np. straty/wydatki/tendencje spadkowe/itp dające się utrzymać/które można/da się wytrzymać/znieść
edytowany przez argazedon: 05 lis 2010
obydwa wyrazenia rozumialam mniej wiecej w kontekstach ale nie bylam w stanie znalezc odpowiedniego polskiego okreslenia. Co do animo de lucro to rozjasnilo mi teraz zupelnie wszystko a co do sostenible, to ja glownie mam do czynienia z uzywaniem sostenible w stosunku do projektow itd, teraz to w hiszpanii chyba jest taka moda na sostenibilidad wiec mamy; proyecto sostenible, empresa sostenible etc...

Muchas gracias!
Cytat: Miseria
teraz to w hiszpanii chyba jest taka moda na sostenibilidad wiec mamy; proyecto sostenible, empresa sostenible etc...

Bardzo trafna obserwacja!
I taka jest prawda...Ot - CRISIS
Firmy nawet nie marza o zarobku...Od paru lat mysla JEDYNIE o przetrawniu...o utrzymaniu sie...
He, he...
----
A przy okazji...
Sostén to latwiejsza do zapamietania i wg mnie ladniejsza nazwa sujetadora... ;-)