Tłumaczenie zapytania

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
Proszę o sprawdzenie zapytania które jest skierowane do producenta opraw w Hiszpanii.

PL
Jesteśmy salonem optycznym i jeden z naszych kleintów kupił oprawę okularową. W oprawie uszkodeniu uległ lewy zausznik. Czy posiadacie Państwo cześć zamienną i czy moglibyśmy otrzymać ją od Państwa.

ES
Somos el salón de óptica y nuestro cliente ha comprado la montura de gafas. En la montura de gafas se daño la izquierda 'zausznik'. ¿Tiene usted una pieza de recambio y si podríamos obtener lo de usted?

- nie wiem jak jest zausznik po hiszpańsku.
- jakich użyć form grzecznościowych?

Pozdrawiam i z góry dziekuję

1. List: FORMALNY
(Buenos días.../ Me dirigo lepiej nos dirigimos (bo salon)/ Referente.../ Agradeceremos su pronta respuesta.../En espera de sus (prontas) noticias.../Nos despedimos.../Atentamente.../itp
2. ¿Tiene usted una pieza de recambio y si podríamos obtener lo de usted?
Raczej nie, bo piszesz/zwracasz sie do PRODUCENTA...a NIE konkretnej osoby...
3. Rozumiem, ze piszesz do producenta wlasnie tej oprawki...- zaznacz to.
Podaj model...Zapytaj czy mozna liczyc na przeslanie tej czesc do Polski. Ile to bedzie trwac? I ile kosztowac? A moze okulary sa jeszcze na gwarancji?
4. zausznik - czy to oddzielna czesc?
Hmmm...
Szczerze mowiac to nie wiem...Nie znam modelu...ale to raczej na pewno czesc "patilli"...wiec moze opisowo:
"Parte de la patilla izquierda" ?
Dziękuję Ci Una, bardzo mi pomogła Twoja odpowiedź:)
To cwiczenie czy "na serio" ?
na serio
i nawet odpowiedzieli:)
Temat przeniesiony do archwium.