necesito ayuda!!! :)

Temat przeniesiony do archwium.
hej, mam prośbę, czy mógłby ktoś przetłumaczyć zdanie "tylko przed bogiem padne na kolana". Moim zdaniem to będzie: "caeré de rodillas sólo ante Dios". Jak Wy uważacie?

Z góry dziękuję za pomoc w imieniu swoim i osoby, który zrzuciła na mnie tłumaczenie zdania ;)
Cytat: chica_A
hej, mam prośbę, czy mógłby ktoś przetłumaczyć zdanie "tylko przed bogiem padne na kolana". Moim zdaniem to będzie: "caeré de rodillas sólo ante Dios". Jak Wy uważacie?

Z góry dziękuję za pomoc w imieniu swoim i osoby, który zrzuciła na mnie tłumaczenie zdania ;)

Solo ante Dios caigo de rodillas


Saludos
edytowany przez moderatora: 31 sie 2011
Przede wszystkim "sÓlo" lub "solamente', panie nauczycielu. To nie miało byś "sam/samotnie przed Bogiem"
argazedon - są nowe normy, solo może być bez akcentów w znaczeniu tylko.
Nowa norma pozwala na brak akcentu wyłącznie wtedy gdy nie ma dwuznaczności. A tutaj jest.
edytowany przez argazedon: 26 sie 2011
Ja się uczyłem, że z akcentem, jednak wszystkie podręczniki, które teraz widziałem mają bez. Sam stosuję akcent, jednak nie dziwi mnie jak ktoś tego się nie trzyma.
Cytat: argazedon
Nowa norma pozwala na brak akcentu wyłącznie wtedy gdy nie ma dwuznaczności. A tutaj jest.

tienes toda la razon con el comentario del acento, ademas tambien queda apropiado decir "solo " o solamente"

Saludos

Juan
edytowany przez moderatora: 05 wrz 2011
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa