Jak można by to przetłumaczyć?

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o przetłumaczenie na hiszpański:
"Chcę cię tylko podpalić, żebym nie musiała płonąć sama."
Z góry dziękuję :)
może: queria encenderte para no arder sola - ?:P
ja bym powiedziała: Solo quiero encenderte para no tener que arder yo.
Sólo quiero incendiarte para no tener que arder sola.
Tu nie chodzi chyba o doslowne podpalenie, raczej o rozpalenie kogos, gra slow, ktora w hiszpañskim juz nie jest taka graciosa
Solo quería encenderte para no estar ardiendo yo sola
Nie wiem czemu, ale miałem przed oczami oblewanie kogoś benzyną, stąd "incendiar" xD
Tak to jest gdy sie pisze idiotyzmy po polsku i chce tłumaczyć.
Temat przeniesiony do archwium.