Błagam o pomoc ,tłumaczenie na hiszpański !!!

Temat przeniesiony do archwium.
Prawdziwy facet to ten ,który się stara o kobietę, a nie bierze każdą ,która na niego leci .


Błagam o przetłumaczenie powyższego zdania na hiszpański .
Un homber de verdad, es el que procura conquistar a una mujer y no el que aceda a cualquier mujer que le eche unos piropos.

Utopía. Bajes tu listón. Diría, plantees el asunto al revés (hombre<->mujer).
edytowany przez elche_0: 14 gru 2011
acceda
El Hombre no es el que tiene muchas mujeres, sino el que sabe cuidar sólo una.

http://www.facebook.com/pages/hombre-no-es-el-que-tiene-muchas-mujeres-sino-el-que-sabe-cuidar-solo-una/27575[tel]
Cuidar sólo una
czy
Cuidar sólo a una
...
wiem, ze bylo wielokrotnie juz na ten temat, mnie tu pasuje "a" lub "de", byc moze sie myle.
Wiem, wiem, dlatego podałem link...
'elche_0' - taka mała uwaga bo nie pierwszy raz to widzę u ciebie - nie używaj Subjuntivo jak trybu rozkazującego dla 2 os. l.p. - ta osoba ma swoje formy po hiszpańsku, w l.m. również.
Czyli nie : "bajes EL listón" tylko "¡Baja el listón!"
Subjuntivo uzyjesz w pełnym zdaniu, np. "Te aconsejo que bajes el listón."

Odnośnie "cuidar" to było 'cambiar' ale jak widać ten brak rozróżnienia między osobami a rzeczami zdarza się często .
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/141058
Dziękuję bardzo za pomoc w tłumaczeniu i wskazówki ... pozdrawiam
Cytat: argazedon
Odnośnie "cuidar" to było 'cambiar' ale jak widać ten brak rozróżnienia między osobami a rzeczami zdarza się często .
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/141058

Dlatego wkleiłem link do źródła. Zamiast wklejać swoje wypociny tu na polskim forum, wejdź pod podany przeze mnie adres i tam możesz zwracać uwagę. Hiszpanom. Ja rozumiem różnicę między osobami a rzeczami, niekoczecznie dzięki Twoim regułkom, Ty zadbaj o to, żeby Hiszpanie też mieli jasny obraz.
A. gracias. Tengas buen día.
;-)
'Cristobalito' - nie wiem co cie tak oburzyło bo mój komentarz nie jest "ad personam" tylko do tego linka właśnie. Poza tym, link linkiem, ale pamiętaj, że na sewisach typu "Wstydbook" każdy, nawet największy gramatyczny ignorant, może sobie założyć cokolwiek i wypisywać co chce.
A że w języku potocznym wspomniana różnica się zaciera to inna sprawa - pamietajmy, że proces degrengolady edukacyjnej toczy sie wszędzie.
Masz niejeden przykład na naszym forum - studenci nie potrafią często ani wysłowić się ani napisać poprawnie nawet jednego zdania złożonego. O ortografii nie wspominając.
edytowany przez argazedon: 16 gru 2011
He, he...he...
A. Por eso...precisamente es SIEMPRE RECONOCIBLE...(cuando abre "algo más la boca", claro...)
Esa coquina...estíbaliz...elche...maría o madalena... ;-)
Por sus muy pariticulares errores....y típico lenguaje...
Ah...jeszcze una curiosidad: siempre nick femenino...
---
A wracajac do tematu...tj: Prawdziwy facet to ten ,który się stara o kobietę, a nie bierze każdą ,która na niego leci ...
Zwrocmy uwage na jezyk...
Tu nie ma : MEZCZYZNA...tylko facet...No i leci...
En fin...Chyba trzeba pomyslec nad..."utrzymaniem stylu"....
;-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Szkoły językowe

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia