Jest drobny niuans związany z pewnościa przyszłego zaistnienia danej czynności- bez dopełnienia nie do przekazania po polsku - Futuro Imperfecto oddaje to bardziej stanowczo.
Generalnie nie ma różnicy w tłumaczeniu, tym bardziej w zdaniach jakie podałes, choć w niektórych kontekstach peryfrazę "ir a +inf." tłumaczy sie jako "mieć zamiar" tak samo jak angielskie "to be going to do smth." Wspólny spadek po łacinie.
Było na forum nie raz. Polecam mądrze dobrane słowa w okienko forumowej wyszukiwarki. A na zachętę :
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/214870edytowany przez argazedon: 12 kwi 2012