saldréis vs vais a salir

Temat przeniesiony do archwium.
Mam pytanie o tłumaczenie na język polski i niuanse związane z tłumaczeniem. Jak się ma zdanie - Mañana saldréis un poco antes del trabajo. - do zdania: Mañana vais a salir un poco antes del trabajo.
Jest drobny niuans związany z pewnościa przyszłego zaistnienia danej czynności- bez dopełnienia nie do przekazania po polsku - Futuro Imperfecto oddaje to bardziej stanowczo.
Generalnie nie ma różnicy w tłumaczeniu, tym bardziej w zdaniach jakie podałes, choć w niektórych kontekstach peryfrazę "ir a +inf." tłumaczy sie jako "mieć zamiar" tak samo jak angielskie "to be going to do smth." Wspólny spadek po łacinie.
Było na forum nie raz. Polecam mądrze dobrane słowa w okienko forumowej wyszukiwarki. A na zachętę :
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/214870
edytowany przez argazedon: 12 kwi 2012

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie