tłumaczenie zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć mam prośbę o pomoc przy przetłumaczeniu zdania:
Al regresar de cada viaje a África, antes de volver a nuestra casa de Hamburgo me quedaba una noche en un hotel de Frankfurt para limpiarme, para quitarme todo el olor a muerte, a corrupción, a mentira, a desmoronamiento de los mitos que siempre se pegó a la piel de los corresponsales de guerra como un tatuaje del “territorio comanche”.

Wracając z każdej podróży z Afryki, przed powrotem do naszego domu w Hamburgu, zostawałem na jedną noc w hotelu we Frankfurcie, żeby zmyć z siebie wszystkie zapachy śmierci, korupcji, kłamstwa, upadku mitów/moralności, które zawsze przylegają do skóry korespondentów wojennych jak tatuaże z „terytorium comanche".

będę wdzięczna za sugestie
pozdraeiam
Wracając z każdej podróży DO Afryki, przed powrotem [ew. PO DRODZE] do naszego domu w Hamburgu, zostawałem na jedną noc w hotelu we Frankfurcie, żeby zmyć z siebie wszystkie zapachy CAŁY ODÓR śmierci, korupcji, kłamstwa, upadku ZBURZONYCH mitów/moralności, którY zawsze przylegają PRZYLEPIA SIĘ do skóry korespondentów wojennych jak tatuaŻ z [ew. STYGMAT/ZNAMIĘ] „terytorium comanche KOMANCZÓW".

"terytorium Komanczów" oprócz tytułu ksiązki to również jakby synonim "wrogiego terytorium/terytorium wroga" bo ci Indianie znani byli ze swej waleczności i okrucieństwa
edytowany przez argazedon: 02 lis 2012
bardzo bardzo dziękuję!!!

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa