co znaczą te wyrażenia?

Temat przeniesiony do archwium.
tekst z 'El Mundo'

...
Todo lo contrario que Janowicz, que ofreció un nuevo recital de toque con sus dejadas. Su agresividad con el drive fue arrinconando poco a poco a su rival, siempre a remolque en la primera manga. Tras el 6-4, el partido se equilibró y el polaco debió esperar al undécimo juego para certificar el 'break' que le daría el partido.

A tytuł artukułu był taki:
Nadie despierta a Janowicz
co tu znaczy despertar?
dejada - drop shot:)
dzięki!
czekam na resztą jak ktos wie :)
a remolque - na przyczepkę
Cytat: xpabloxx1
A tytuł artukułu był taki:
Nadie despierta a Janowicz
co tu znaczy despertar?

Sprawić, by ktoś się opanował.
jugar a remolque znaczy (chyba) grać o utrzymanie dotychczasowego wyniku, nie dopuścić do większej przewagi przeciwnika.

Primera manga to pierwsza część rozgrywek/meczu
dzięki wielkísimo!
W TYM kontekście :
nadie despierta a Janowicz = w/g mnie będzie "nikt nie wybije [obudzi] Janowicza z transu" -> chodzi o to, że gra jak w transie, wygrana za wygraną
...ofreció un nuevo recital de toque con sus dejadas.= swoimi skrótami za siatkę [zagraniami tuż za siatkę/drop-shotami] dał nowy popis [recital] muśnięcia rakietą piłki tenisowej
...siempre a remolque en la primera manga.= w pierwszym secie ciągle w defensywie [bez inicjatywy] -> przeciwnik jest ciągany po boisku odbiciami piłki w coraz to inne miejsce, z jednego końca na drugi
edytowany przez argazedon: 04 lis 2012
oo super!! dziękuję! ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka