zdanie do sprawdzenia

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę, pomóżcie z tłumaczeniem :)

a pesar del tropiezo que tuvimos en berlin, no quita que te considerase una persona con quien seguir conociendo y en contacto.


pomimo niepowdzenia jakie mieliśmy (potyczki; błedu - czytałam, że czasem to oznacza błedy, mylny krok w stosunku do kobiety powodujący cierpienie :D)
nie znaczy to ze Ciebie .... osobę z którą kontynuować znajomość y kontakt? no właśnie, jeden wielki misz masz...
tropiezo- wpadka? (tez takie tłumaczeni znalazłam)
te considerase - uważałałem/rozważałem/brałem pod uwagę ?
"considerar" - jeszcze znalazłam to!


znaczenia:
czasownik przechodni
(1.1) uważać, uznawać (za coś), zaliczać (do pewnej grupy)
(1.2) rozważać, rozpatrywać
(1.3) uwzględniać, brać pod uwagę
(1.4) szanować, poważać
Wyszedł bełkot bo źle użyto "con" w stosunku do czasownika "conocer" który tu właściwie nie pasuje. Podejrzewam, że to pisał Polak i stąd żywcem przetłumaczone z polskiego "znać się Z kimś" a po hiszpańsku jest inaczej bo "conocer A alguien".
Forma "considerase" to Imperfecto de Subjuntivo i jest tym samym co "considerara" ale tutaj jest gramatycznie źle bo znaczyłoby, że teraz już tak nie uważa.
no quita que... = nie przeszkadza/nie wyklucza
edytowany przez argazedon: 25 mar 2013
Słowo "tropiezo" też jest niefortunne bo to czasownikowo i bardzo potocznie znaczy "pelear/reñir/discutir" i z tych czasowników powinien być użyty odpowiedni rzeczownik jeśli miało znaczyć "kłótnia/sprzeczka".
Generalnie o parach które się pokłóciły, pogniewały czy rozeszły na chwilę mówimy, że "han peleado"
edytowany przez argazedon: 25 mar 2013
wielkie dzięki!

Niestety pisane to przez hiszpana. Z szeroko-rozumianą kłótnią by się zgadzalo, no i może faktycznie chodziło o tzw "znanie się z kimś" w czasie przeszłym? Jakkolwiek ciekawe. Zauważyłam, że mają oni chwiejność ogólnoaspektową.
Jeśli to Hiszpan to podejrzewam, że użył skrótu myślowego i złego szyku bo można napisać "conocerse con alguien" ale w sensie "Z Ewą znamy się od dziecka/od wielu lat". Tutaj nie pasuje "dalej znać się" bo nawet po polsku to jest źle.

Tak teraz mi wpadło, że jeśli to krótka znajomość to mogło mu chodzić o "dalsze poznawanie się" i wtedy moje wcześniejsze wnioski są zbyt raptowne a końcowa część nabiera sensu.

W przyszłości opisz zawsze pokrótce kontekst a nie będzie tyle dywagacji.
edytowany przez argazedon: 26 mar 2013
dzięki!
(I puzzle się ułożyły - w wyjątkowo nieoryginalny kadr.)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Życie, praca, nauka