Zdanie.

Temat przeniesiony do archwium.
Czy może ktoś przetłumaczyć zdanie : "ściśnij poduszkę w swoich ramionach i pomyśl życzenie" ? Bardzo mi na tym zależy.
Z góry dziękuję za pomoc.: )
Abraza la almohada y piensa un deseo.

Tak bym to napisała, ale poczekaj jeszcze niech inni się wypowiedzą
toma la almohada entre tus brazos y pide un deseo:)))))
Cytat: cranium
toma la almohada entre tus brazos y pide un deseo:)))))

Albo "coge la almohada en tus brazos... ".
Zdecydowanie częściej się słyszy "coger en" niż "tomar entre" w tym kontekście ;)
Ale i tak jakaś wersja z abrazar najbardziej by mi się podobała. Pod warunkiem, że nie chodzi o ściśnięcie poduszki, jak cytryny, tylko o przytulenie.
Chodzi właśnie o przytulenie.: ) Chcę to zdanie wyszyć na poduszce w prezencie dla koleżanki i chciałabym żeby było poprawne gramatycznie.
Która z odpowiedzi byłaby najlepsza ?
edytowany przez kolorowa_pl: 10 lis 2013
Jeśli to ma być wyszyte na poduszce to tak jak na innych gadżetach i pamiątkach jest przyjete i logiczne aby taki przedmiot sam przemawiał we własnym imieniu. Czyli poduszka mówi:
Abrázame y pide un deseo = przytul/obejmij mnie i pomyśl życzenie
W dłuższej i dosłownej wersji:
Cógeme en tus brazos y pide un deseo.
edytowany przez argazedon: 10 lis 2013
nie myslalam ,ze to ma byc prezent i wyszyte na poduszce jesli tak to rzeczywiscie cogeme en tus brazos y pide un deseo....
chociaz tomame entre tus brazos ,tez jest poprawne i nawet czesto sie to sluszy w romantyccznych piosenkach.....ja bym chyba ta opcje wybrala ,wydaje mi sie bardziej sensualna:))http://www.poesiaspoemas.com/rainer-maria-rilke/un-dia-te-tome-entre-mis-brazos:)) super sensualne:)
edytowany przez cranium: 10 lis 2013
cranium - "tÓmame" i to na dodatek "entre tus brazos" jest bardzo dwuznaczne. Z tego samego powodu Latynos nie użyje "cógeme"
edytowany przez argazedon: 10 lis 2013
no nie wiem , mowie ,ze czytalam wiele romantycznych wierszy po hiszp i sie ciagle przewijalo ,wlasnie chodzi o to ,zeby to bylo sensualne mocno ,wiem gdzie sa akcenty :))) hahaha ,capslock zbedny, to wlasnie ma tak brzmiec w tym przypadku:))
edytowany przez cranium: 10 lis 2013
tomar a alguien entre los brazos nie rowna sie tener coitus con alguien:)) wiesz kiedys taki Hiszpan powiedzial ,ze tomo a su hija entre los brazos i to chyba nie znaczy ,ze chcial spolkowac:)) nie sadzisz???????? a poza tym poduszka kojarzy sie wlasnie z czyms milym z bliskoscia ...
edytowany przez cranium: 10 lis 2013
wlasnie to idealnie pasuje na poduszke:) bo jest zmyslowe ., przeciez napisalam czemu to bym wybrala argazedon:)) to tómame bylo za moje actúa eres rencoroso :)),ja bym uzyla mojej wersji jesli bym chciala miec taka poduszke i tyle ,decyzja nalezy do pomyslodawcy
edytowany przez cranium: 10 lis 2013
A czy można tu użyć "piensa un deseo" jako "pomyśl życzenie" czy tak się nie mówi, lub ma jakieś inne znaczenie?
Cógeme en tus brazos y pide un deseo - to mi się podoba.: ) Dziękuję Wam bardzo za szybką pomoc : D
Cytat: emeska3
A czy można tu użyć "piensa un deseo" jako "pomyśl życzenie" czy tak się nie mówi, lub ma jakieś inne znaczenie?
Raczej sie nie uzywa. Cały zwrot z tortem urodzinowym to "soplar las velas y pedir un deseo".
Po angielsku też jest inaczej bo "blow the candles and make a wish"
edytowany przez argazedon: 11 lis 2013
Nie znałam tego zwrotu, dlatego może bardziej mi z pensar pasowało. Dzięki! :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia