Viendo jugar

Temat przeniesiony do archwium.
Viendo jugar

Można to tłumaczyć jako "oglądającego"?czy bardziej "bawiącego się"???
Jeśli chcesz, żebyśmy Ci pomagali, to prosimy - podawaj PEŁNE zdania.
A fragment, którego nie rozumiesz, podkreślaj. Dużo więcej czasu Ci to nie zajmie, a w większości przypadków do podania właściwego znaczenia niezbędny jest nam kontekst.
I nie chodzi tylko o to pytanie powyżej, ale ogólnie większość, które tu wrzucasz.

A jeśli nie możesz znaleźć tłumaczenia na polski w słowniku - próbuj po prostu znaleźć wytłumaczenie danego słowa po hiszpańsku. Tak jak z tym 'apalizar' w jednym z Twoich innych pytań. Wpisujesz w wyszukiwarkę "apalizar significado" i dowiadujesz się, że to jest słowo z żargonu sportowego (jest też wytłumaczone, co to), dlatego prawdopodobnie ciężko je znaleźć w zwyczajnych słownikach.

Jeśli chodzi o Twoje pytanie tutaj, to w formie imiesłowowej stoi tu 'viendo', a nie jugar.
I to przetłumaczymy na nasz imiesłów przysłówkowy, a nie przymiotnikowy, jak próbowałaś.
Będzie to więc raczej 'widząc, jak...gra(ją)/bawi(ą) się' (albo jeszcze trochę inaczej - w zależności od kontekstu, którego niestety nie znam).
edytowany przez marchevik: 17 sty 2018
Całe zdanie proszę bardzo :
A don Ricardo se le caía la baba viendo jugar a su nieto.

1.)I pytanie brzmi kiedy wiem że mam zastosować taki układ imiesłów +bezokolicznik?
2.) "se le caía"-czy "le" tj.dopeł.dalsze?(w tym przypadku)?
3.)czy gdybym powiedziała "patrzycie się z zachwytem na mnie" tj. (zgodnie z powyższym idiomem) :
-"vosotros os me caéis la baba a me"?
edytowany przez matilda555: 17 sty 2018
Ad 1. Wtedy wiesz gdy taką samą konstrukcję stosujesz po polsku. Jedyna różnica jest w formie- po polsku mamy "imiesłów + jak ...(coś ktoś robi/ł) "
Ad 2. Skoro dalej nie wiesz takich rzeczy to przeczytaj swoje tematy na forum.
Ad 3. Ten zwrot nie ma takiego znaczenia.
Cytat: argazedon
Ad 2. Skoro dalej nie wiesz takich rzeczy to przeczytaj swoje tematy na forum.
Ad 3. Ten zwrot nie ma takiego znaczenia.

Ad. 1. Jesteś bardzo pomocny widzę.
To jest dopełnienie blizsze na pewno.

AD2. Ja kto nie ma ten zwrot takiego znaczenia przecież to idiomem nie uczyłeś się?

Czy to zdanie jest poprawnie napisane :

-"vosotros os me caéis la baba a me"?

Caérsele la baba a alguien -patrzeć na kogoś z zachwytem.
edytowany przez matilda555: 18 sty 2018
W ten sposób ktoś przetłumaczył ten zwrot w zdaniu gdzie jest on powiązany z czasownikiem "ver". W wolnym tłumaczeniu tez ujdzie. Ale patrzeć z zachwytem to "mirar con entusiasmo"

caérsele a uno la baba = rozdziawiać gębę/zbaranieć/zgłupieć (z wrażenia), nie posiadać się z radości

Generalnie znaczy to samo co "quedarse con la boca abierta"
Jak sama logika fizjologiczna wskazuje, ślina cieknie człowiekowi z ust gdy ma je otwarte przez dłuższy czas, znane zjawisko u dentysty. Również fizjologicznie otwieramy usta np. ze zdziwienia, z zachwytu.
W zdaniu masz "...se le caía la baba VIENDO a ..." czyli patrzył ogłupiały (z rozdziawioną gębą) jak wnuczek się bawi lub "nie posiadał sie z radości patrząc jak wnuczek sie bawi"
edytowany przez argazedon: 18 sty 2018
To co nieprawidłowy jest ten idiom?
Bo on w książce był zapisany właśnie tak jak podaje u góry bez żadnego powiązania z "ver".
Jasne. Było napisane "patrzył z zachwytem" ale
Cytat: matilda555
... bez żadnego powiązania z "ver".
Z tego co widze już od jakiegoś czasu to jesteś jednak tzw. beznadziejnym przypadkiem.
edytowany przez argazedon: 19 sty 2018
Cytat: argazedon
Jasne. Było napisane "patrzył z zachwytem" ale
Cytat: matilda555
... bez żadnego powiązania z "ver".
Z tego co widze już od jakiegoś czasu to jesteś jednak tzw. beznadziejnym przypadkiem.

A ty niby nie?
Przecież pisze Ci ze nie ma powiązania z Ver bo nie ma tego czasownika w tym zwrocie użytego.
To jest tylko tłumaczenie na polski.
A twoja odpowiedź jest żenująca i nie będę zniżać się do twojego poziomu.
edytowany przez matilda555: 19 sty 2018
A wiesz co ja widzę od jakiegoś czasu? to że tak naprawdę to ty wcale nie jesteś pomocny tylko potrafisz zniechęcić do nauki ale wiesz co niezbyt Ci się to udaje i postaraj się lepiej.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa