Pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Hola

Opisuję swoje ostatnie wakacje w Hiszpanii i mam problem z początkiem jednego zdania:
Tym, co najbardziej mnie zdziwiło w Hiszpanii było to, że..... i jakaś czynność.
Tym, co najbardziej mnie zdziwiło w Hiszpanii było.... jakaś rzecz, np. grzejniczki pod stołem
Lo que más me sorprendió en España fue czy era?
Lo que más me sorpendió en España fueron las estufas debajo de la mesa en invierno.

Jeszcze nie wiem, co wymyślę konkretnie, ale chodzi mi o początek zdania w przypadku kiedy chcę powiedzieć, że zdziwiła mnie jakaś rzecz lub to, co Hiszpanie robią.
Dziękuję bardzo.
Generalnie musi być korelacja czasów - co innego "zaskoczyło mnie" a co innego "zaskakiwało mnie". Skoro piszesz "me sorprendió" to czasownik "ser" też w Pret. Indefinido.
Przeczytaj tez to co wyjaśniałem 10 lat temu (niewiarygodne jak czas leci!) w jednym wątku:
https://hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/136496
Ale to nie wszystko, bo jeśli chcesz opisać zdziwienie czyjąś czynnością to czasownik zdania podrzędnego będzie w Subjuntivo ponieważ "me sorprende" należy do tzw. "verbos de sentimiento" i zwrotów takich jak "me gusta/me encanta/me alegra/me fastidia/no soporto/me molesta/me preocupa/etc."
Czyli:
Lo que más me sorprende es que DIGA .... -> Presente + Presente de Subj.
Lo que más me sorprendió fue que DIJERA ... -> Pret. Indefinido + Pret. Imperfecto de Subj.
edytowany przez argazedon: 01 sty 2019
Bardzo dziękuję, czyli jednak druga wersja była poprawna.

Muchas gracias :)

« 

Pomoc językowa