era/fue

Temat przeniesiony do archwium.
Dwa zdania:
1. Picasso ERA un pintor famoso.
2. Bernini FUE un escultor famoso.

Czy nie powinno być w tych dwoch zd. tego samego czasownika, tzn. fue ?
Obydwa czasy są poprawnie użyte ale to jeden z czasowników nie pozwalajacych oddać różnicy po polsku.
Dopełnienia czasowe wyjaśniłyby użycie jednego lub drugiego czasu.
Gramatycznie różnicę można logicznie oddać w takim zdaniu :
"X.Y. ERA pintor pero también FUE escultor durante un par de años"

Jak już kiedyś pisałem (i wklejam aby nie szukać w tłumie) :
Pretérito indefinido komunikuje, że akcja miała początek i koniec i zamyka się w pewnym przedziale czasowym.
Pretérito imperfecto NIGDY nie komunikuje zakończenia czynności.
Często aspekt czasowy jest niemożliwy do oddania po polsku jak choćby różnica między : "Tuve muchos amigos" i "Tenía muchos amigos" natomiast Hiszpan od razu zrozumie, że pierwsze zdanie mówi "miałem wielu przyjaciół (w zakończonym etapie mego życia i już ich nie mam, bo np. zginęli/wyjechali na zawsze)" a drugie nie mówi czy stan jest zakończony i czy kontakt z przyjaciółmi dalej jest możliwy.
no ok, ja to tak rozumiem,ze jeden dziala tak jak cos pomiedzy "used to" a P.continuous, a ten preterito indefinido jak past simple, tak? wiem,ze nie idealnie ale w rzyblizeniu wychodzi na to ;P

no ale skoro oboje nie żyja to oba zd nie powinny być z tym fue?! :P
Częściej spotyka sie w tym kontekście "fue" ale ponieważ Pret.Indefinido komunikuje stan nieaktualny w momencie mówienia, autor zdania o Picasso zastosował Pret.Imperfecto "era" aby dac do zrozumienia, że malarz ciągle jest sławny, znany, itd.
no i teraz sie troche przejasnilo :) gracias :*