Pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Co znaczy to zdanie:
Sí, así hasta mi padre, no te digo.
Niby wszystkie słowa rozumiem, a nie mogę uchwycić sensu zdania.
Proszę o pomoc.
Bez kontekstu to nawiązanie do sposobu zrobienia czegoś.
Sí, así hasta mi padre, no te digo. = Tak, w ten sposób to nawet mój ojciec (to potrafi/to zrobi/itp)
Tak właśnie myślałem, ale nie byłem do końca pewny. I do kontekstu pasuje idealnie.
Dzięki wielkie!
Mam problem ze zrozumieniem wyrażenia "en el toldo" w poniższych zdaniach.
W pierwszym matka krzyczy do chłopca:
A las 12 en el toldo, ya sabes.
A w drugim chłopiec zwraca uwagę dwóm mężczyznom na plaży:
Espero que al marcharos no dejéis los periódicos tirados en el toldo.
Chodzi chyba o jakiś baldachim czy markizę ale sam już nie wiem. Jak przetłumaczyć oba zdania?
Słowo "toldo" ma kilka znaczeń, w Hiszpanii to generalnie coś z brezentu lub plastiku typu "markiza/namiot/zasłona", może być też coś typu małego straganu ulicznego. W kontekście plaży można przetłumaczyć "pod parasolem"
Dzięki. Parasol rzeczywiście chyba najbardziej pasuje.
Prosiłbym jeszcze o pomoc w takim zdaniu:
Ahí va, se han picado. (kontekst tego zdania jest taki, że dwaj chłopacy nurkują pod wodą rywalizując ze sobą a jeden na brzegu obserwuje ich i wypowiada to zdanie)
A tu jeszcze coś takiego:
Como sea mentira, os vamos a inflar.
Te voy a forrar de aguadillas, enano.
To jakieś potoczne wyrażenia. Ciężko zrozumieć.
Nie wiem czy to wynika z kontekstu ale pewnie chodzi o "picarse" w znaczeniu przenośnym:
Ahí va, se han picado = No i masz [Masz ci los] , obrazili się.

Nastepne wyrażenia, które według Google'a podajesz z odcinka "Niebieskiego lata" są dziwne i znaczenia przychodzace mi do głowy nie pasują do języka małych chłopców. To jakieś groźby oczywiście ale może były bardziej zrozumiałe 40 lat temu gdy powstawał serial.
Słowo "aguadilla" to inaczej "ahogadilla" czyli "przytopienie" więc być może to coś w rodzaju "zrobię ci serię przytopień w morzu".
Natomiast "inflar" ma tyle skojarzeń, że trudno mi zgadywać.
Aha. No właśnie, próbuję przetłumaczyć jeden z odcinków "Niebieskiego lata", który oglądałem jak byłem dzieckiem. Z większością tekstu nie mam problemu ale czasem są takie różne zwroty których nie mogę zrozumieć lub które rozumiem częściowo więc pewnie jeszcze nie raz będę prosił o pomoc za co z góry dziękuję.
Mam tu też kolejny problem. Co znaczy "los niños de ocho años que les caen gordos"? Dzieci które są grube, dzieci które utyły, dzieci które utuczą? Tu podaję szerszy kontekst:
- ¿No se llevan a las personas?
- Algunas veces sí. Cogen a los niños de ocho años que les caen gordos y se los llevan con ellos a su planeta.
To jest przeciwieństwo "caer bien a alguien"
Me cae gordo = Nie lubię go
Tutaj mozna to przetłumaczyć jako np. "nieznośne"
Cogen a los niños de ocho años que les caen gordos y se los llevan con ellos a su planeta.= Łapią nieznośnych ośmiolatków i zabierają na swoją planetę
Aha. czyli całkiem coś innego niż myślałem. Dzięki.
A coś takiego:
- Oye, ¿habéis visto a estos?
- No, y me tienen negra, ¿eh?
Co znaczy to "me tienen negra"? Bo zachodzę w głowę. Przekopałem cały internet i nie mam pomysłu.
Kolokwialnie "negro" wchodzi w skład wyrażeń związanych ze złością, irytacją.
Me tienen negra = Zła/wkurzona jestem na nich
Me ponen negro/a = Wkurzają mnie/Irytują mnie

estar negro = estar enfadado, estar irritado
ponerse negro = enfadarse mucho
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa