mam jeszcze jedną prośbę..

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktoś mógłby pomóc mi z kolejnym zdaniem...?
"Tu no etsiendes que hablo per no puedes etender"
Kaa... Sorry, to zdanie jest niepoprawne i jako takie, nie ma zadnego sensu. A wlasciwie mogloby miec ich wiele. Tu az sie roi od bledow. Trudno w takiej sytuacji powiedziec, "co autor mial na mysli"...
Przetlumacze ci to, co sie da, + mozliwe interpretacje:

Tu no ENTIENDES = ty nie rozumiesz
Tu no entiendes QUÉ hablo (z akcentem) = ty nie rozumiesz CO mowie
Tu no entiendes QUE hablo (bez akcentu) = ty nie rozumiesz ZE mowie
"PER" nie istnieje. Moze mialo byc:
PERO no puedes entender = ALE nie mozesz zrozumiec
PARA QUE no puedAs entender = zebys nie mogl(a) zrozumiec

...
Czyli: Ty nie rozumiesz, co mowie, ale nie mozesz zrozumiec (nielogiczne)
albo: Ty nie rozumiesz, ze mowie, ale nie mozesz zrozumiec (idem)
Ty nie rozumiesz, ze mowie, abys nie mogl(a) zrozumiec... (Niby logiczne, ale czy to o to chodzilo..???)

Sorry, autor(ka) tego zdania wlada hiszpanskim bardzo kiepsko. ;-)
dziękuję za tłumaczenie. A jeszcze bardziej za stwierdzenie, że "Sorry, autor(ka) tego zdania wlada hiszpanskim bardzo kiepsko. ;-)" BARDZO MNIE TO PODNIOSŁO NA DUCHU :D (osobiste porachunki... ;)) DZIĘKI!!!! Buziaczki :*