"Gatos el musical" POMOCY!

Temat przeniesiony do archwium.
Byłabym bardzo wdzięczna osobie, która przetumaczyłaby poniższy tekst. Jest mi to bardzo potrzebne, więc tym bardziej bym się cieszyła gdyby któś zdecydował się to dla mnie zrobić. Buziaki pozdrawim i z góry dziękuje!
"Wszystko zaczęło się od poezji Thomasa Stearnsa Eliota. Według anegdoty opowiedzianej przez Andrew Lloyda Webbera, wpadł on na pomysł tego musicalu... w samolocie. Wybierał się w długą podróż, więc chciał poczytać coś w trakcie lotu. W sklepie na lotnisku zobaczył książkę z wierszami o kotach, którą w dzieciństwie czytała mu matka. (Była to "Old Possum's Book of Practical Cats", oczywiście!). Kupił książeczkę i gdy przeglądał ją w samolocie, pomyślał, że mógłby stworzyć o tym musical. Tak właśnie powstał musical "Cats". Teraz "Koty" to jeden z najpopularniejszych musicali świata."
"Todo empezo por la poesia de Thomas Stearns Eliot. Segun una ...( nie wiem jak jest anegdota) contada por Andrew Lloyd Webber, la idea de este misical se le ocurio en... un avion. El se iba de un largo viaje, entonces quiso leer algo durante el vuelo. En una tienda del aeropuerto encontro un libro con versos al gatos, el que su madre le habra leido cuando era chico.( Lo era"Old Possum;s Book of Practical Cats" naturalmente!) Compro el libro y cuando la estaba dando un vistacho en el avion, penso que podria crear un musical sobre esto. Asi entonces se crio el musical " Los Gatos". Ahora "Los Gatos" son uno de los musicales mas populares del mundo."

Nie mam pojęcia czy nie zrobiłam błędów, moze ktos się znajdzie by ewentualne pomyłki poprawić. Saludos!Ana
Ogolem dobrze napisane, niewiele bledow (glownie stylistycznych), ktore juz poprawiam:

"Todo empezó CON la poesía de Thomas Stearns Eliot. Según una ANÉCDOTA contada por Andrew Lloyd Webber, la idea de este musical se le ocuRrió en... un avión. IBA A HACER un largo viaje (brzmi lepiej), entonces quiso leer algo durante el vuelo. En una tienda del aeropuerto encontró un libro con POEMAS DE gatos, el mismo que su madre le HABÍA leído (albo: LEÍA) cuando era NIÑO (albo: EN SU INFANCIA, EN SU NIÑEZ).
( ¡SE TRATABA DE "Old Possum;s Book of Practical Cats" naturalmente! Albo: ¡POR SUPUESTO!) Compró el libro y cuando lo estaba OJEANDO (nie mowi sie vistacho, a VISTAZO, ale tutaj lepiej uzyc “ojear”) en el avión, pensó que podría crear un musical sobre esto. Así se CREÓ (crió byloby od “criar” – hodowac, wychowywac, nie od “crear”- tworzyc) (ale lepiej brzmialoby: FUE CREADO) el musical " Los Gatos". Ahora "Los Gatos" son uno de los musicales mas populares del mundo."


Aha: istnieja dwie formy “ojear” : z “h” HOJEAR i bez “h” OJEAR. Spotkalam sie z obiema wielokrotnie, korektor ortografii hiszpanskiego Worda uznaje obie za poprawne (“hojear” od “hoja”-kartka, albo “ojear” od “ojo”-oko, obie maja sens), tak wiec ja wybralam te, ktora mi sie bardziej podoba, i juz.
hmmm ... "así se creó el musical"? nie wydaje mi się .... raczej, w tym kontekście ""ASÍ NACIÓ EL MUSICAL".

pozdrawiam
Nació, albo: fue creado. Ale "nació" rzeczywiscie lepiej brzmi.
Dzięęęęęękuuuujeeeeee!!! Jesteście wspaniali!Pozdrawiam:]
Dzięki za poprawienie moich błędów, jestem bardzo wdzięczna, faktem jest, że tłumaczyłam powyższy tekst w pośpiechu, a poza tym:!1.nie mam słownika,2.nie uczyłam sie języka hiszpańskiego w żadnej szkole, wiec proszę usprawiedliwić moje niedociągniecia, Dzieki jeszcze raz!Serdecznie pozdrawiam!Anna
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa