Ogolem dobrze napisane, niewiele bledow (glownie stylistycznych), ktore juz poprawiam:
"Todo empezó CON la poesía de Thomas Stearns Eliot. Según una ANÉCDOTA contada por Andrew Lloyd Webber, la idea de este musical se le ocuRrió en... un avión. IBA A HACER un largo viaje (brzmi lepiej), entonces quiso leer algo durante el vuelo. En una tienda del aeropuerto encontró un libro con POEMAS DE gatos, el mismo que su madre le HABÍA leído (albo: LEÍA) cuando era NIÑO (albo: EN SU INFANCIA, EN SU NIÑEZ).
( ¡SE TRATABA DE "Old Possum;s Book of Practical Cats" naturalmente! Albo: ¡POR SUPUESTO!) Compró el libro y cuando lo estaba OJEANDO (nie mowi sie vistacho, a VISTAZO, ale tutaj lepiej uzyc “ojear”) en el avión, pensó que podría crear un musical sobre esto. Así se CREÓ (crió byloby od “criar” – hodowac, wychowywac, nie od “crear”- tworzyc) (ale lepiej brzmialoby: FUE CREADO) el musical " Los Gatos". Ahora "Los Gatos" son uno de los musicales mas populares del mundo."
Aha: istnieja dwie formy “ojear” : z “h” HOJEAR i bez “h” OJEAR. Spotkalam sie z obiema wielokrotnie, korektor ortografii hiszpanskiego Worda uznaje obie za poprawne (“hojear” od “hoja”-kartka, albo “ojear” od “ojo”-oko, obie maja sens), tak wiec ja wybralam te, ktora mi sie bardziej podoba, i juz.