spieszmy się kochać ludzi, tak szybko odchodzą

Temat przeniesiony do archwium.
jak to będzie po hiszpańsku?
moze tak?:

"Vamos a guerer la gente más rápido...tan pronto mueren..."
No tardaremos el(en)amor a la gente se van tan pronto!A może tak???Podkreślam, że to tylko subiektywna propozycja,
Cała fraza zamyka się w krótkim, ale wymownym Te amo a tiempo ;)
no raczej chyba nie...
Powyższe propozycje mają duzo błędów a podstawowy to brak trybu Imperativo. Zwrot 'a tiempo' jest do przyjęcia.
"Amemos a la gente [a las personas] a tiempo porque se va[n] para siempre tan pronto" albo
"Amemos a la gente mientras podamos ya que se va para siempre tan pronto"
Bardzo piękny wiersz:

¡Démonos prisa!

Démonos prisa a amar, la gente se va tan pronto
sólo dejan tras ellos sus zapatos y un teléfono mudo
sólo lo fútil se arrastra pesadamente
lo importante es tan veloz que sucede de repente
y luego un silencio normal y por eso insoportable
como la pureza nacida del más simple desconsuelo
cuando pensamos en alguien y nos quedamos sin él

No estés tan seguro de tener tiempo, lo seguro es inseguro
nos quita lo sensible como toda dicha
llega simultáneamente como el humor y lo solemne
como dos pasiones siempre más débiles que una
desaparecen tan pronto como calla el tordo en julio
como un sonido algo torpe o como una sorda reverencia
para ver de verdad cierran los ojos
aunque es más arriesgado nacer que morir
amamos siempre poco y demasiado tarde

No escribas sobre esto con frecuencia sino de una vez por todas
y serás como un delfín bondadoso y fuerte

Démonos prisa a amar la gente se va tan pronto
y los que no se van no siempre vuelven
y al hablar de amor nunca se sabe
si el primero es el último o el último el primero

Padre Jan Twardowski

Un saludo
Autor tego przekładu, którego imienia i nazwiska nie podałaś a powinnaś, podszedł bardzo dosłownie do pierwszego zdania, pewnie dlatego aby korelowało z tytułem. Mnie jednak to zdanie brzmi jakoś nie po hiszpańsku, nie oddaje głębi polskich słów. Nawet to 'se va' nie mówi o śmierci jak po polsku. Tutaj trzeba dodać 'para siempre' albo użyć czasownika 'perecer' jeśli chodziło o długość zdania w wierszu.
spieszmy się kochać ludzi, tak szybko odchodzą...

A gdzie masz w tym zdaniu wspomnienie o śmierci? A w którym miejscu jest napisane,że na zawsze? Po jakiego...chcesz przekształcać to zdanie po swojemu - to co Ty proponujesz nazywa się interpretacją a nie tłumaczeniem...

Wiesz w tomikach wierszy, raczej nie podaje się autora przekładu...
Napisałeś: > Zwrot 'a tiempo' jest do przyjęcia.
A mimo wszystko Ty go proponujesz:
>"Amemos a la gente [a las personas] a tiempo porque se va[n] para...

Zrób to na czas - a pośpiesz się = to chyba nie to samo?
Uy, pomyłka - odczytałam twoją wersję jako nie do przyjecia....Sorki
Jak widać ten wiersz jest dla ciebie zbyt trudny skoro nie rozumiesz nawet pierwszego zdania. A co do podania autora przekładu to wymaga tego prawo, jeśli nie dobre obyczaje. Ale tego też jak widać nie rozumiesz niestety.
Rozumienie - rozumieniem, interpretacja - interpretacją, ale autor poprosił o TŁUMACZENIE, a nie o wyjaśnianie czy chodzi o śmierć czy o pójście ze śmieciami. Przetłumaczone już mamy, a zinterpretuje sobie każdy po swojemu.
chyba przesadziles, nie rozumiem tych twoich tak kategorycznych opinii, kwestia interpretacji utworu jest sprawa indywidulana kazdego z nas, a mysle, ze tez nie do konca chodzi o calkowite odejscie z tego swiata, chodzi tu razej o okazywanie uczuc, bo odejscie moze miec rozne formy, na tym polega sila poezji, ze zmusza nas do myslenia i roznego formulowania opinii
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa