prosze prztlumaczcie:)

Temat przeniesiony do archwium.
przyjaciel to ktos wiecej niz znajomy
przyjaciel to ktos, kogo uwazamy za dopelnienie siebie
przyjaciel to ktos, komu ufamy
przyjaciel to ktos, komu powierzamy nasze najwieksze sekrety
przyjaciel to osoba, do ktorej zwracamy sie o pomoc
przyjaciel to ktos, kto jest przy nas na dobre i na zle
przyjaciel to ktos, za kogo mozemy oddac wlasne zycie
i tam po drugiej stronie nie bedziemy tego nigdy zalowac

prosze przetlumaczcie to bardzo tego potrzebuje a sama sobie nnie poradze
z gory bardzo bardzo bardzo dziekuje
pozdrowionka:)
To chyba bedzie mniej wiecej tak

Un amigo es alguien que es más que un conocido.
Un amigo es alguien quien es como nuestra otra parte.
Un amigo es alguien en quien confiamos
Un amigo es alguien a quien le confesamos nuestros mayores secretos
Un amigo es alguien a qiuen acudimos en busca de ayuda
Un amigo es alguien quien está con nosotros en las malas y en las buenas
Un amigo es alguien por quien podemos sacrificar nuestra vida
Y cuando estemos más allá, nunca nos arepentiremos de esto.
BeaI : Cos mi sie zdaje, że reprezentujesz całkeim neizły poziom z hiszpańskiego:))) Czyżby filologia hiszpańska?
jezunku wielkie dzieki jestes aniolem potrzebujacych an tym forum jeszcze raz wielkie dzieki
Aniolem to ja na pewno nie jestem...:)
Nie, 16 lat zycia w Hiszpanii.
skoro zyjesz w espani to znasz na pewno prawdziwy jezyk a nie ten ksiazkowy ktorego nas tu ucza. Mozesz wiec wyjasnic od czego zalezy ze hiszpanie obcinaja 'h' w formach haber czasu pret prefecto: an roto, a dicho.
spotkalem sie z tym kilka razy i nie wiem czy to zalezy do regionu czy jest to castellano, ezyk baskow, slang czy cos zupelnie innego ;)
poprostu H w jezyku hiszpanskim jest nieme nie wymawia sie go , takze hiszpanie nie obcinaja "h"
wiem ale chodzi mi o pisownie czy jest to normalne w hiszpani ze pisze sie 'an sido'
......será una bestia escondita en un hermoso cuerpo de mujer......????????

;-)))))

......... tyle lat w hiszpanii ??????? jo jo jo kupa czasu......
Bardzo prosze o przetłumacznie tego zdania
- Nie ma za co Skarbie, mam nadzieję że Ci się podoba...
De nada tesoro, espero que te guste
Taka pisownia fonetyczna jest typowa dla internetu i sms-ow, w innych przypadkach jest nieortograficznie i nie zalezy to od regionu Hiszpanii.
tampoco es para tanto :)
To bylo do Mattina, zle sie wkleilo
Temat przeniesiony do archwium.