Alicia en el País de las Maravillas - Prólogo

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o przetłumaczenie:)

(mnie to wychodzi mniej więcej tak: "bardziej z przymusu powiedzenia czegoś, niż z potrzeby opowiedzenia o czymś"?)

-"el libre deambular de mecanismos dispersos de una ideología histórica caracterizada por su autodisciplina...."-chodzi o słówko "deambular" w tym kontekście;
-"la atracción irreprimida del impulso"-słówko "irreprimida":)
-"...de forma que la mente no se rebela, sino que se maravilla ante este caleidoscopio anímico"-chodzi o zwrot "caleidoscopio anímico";
-"...su mentalidad sumamente original, azuzada por un intenso impulso emotivo-su amor por Alicia..."- słówko "azuzada".

To na razie tyle;)...Dzięki wielkie za wszelką pomoc:).
>
bardziej aby coś powiedzieć niz mieć coś do powiedzenia

deambular- ruch, funkcjonowanie, przechodzenie
irreprimida-niepohamowna, niepowstrzymana
caleidoscopio animico- ruchomy kalejdoskop
azuzada-podekscytowana, poirytowana

« 

Pomoc językowa

 »

Szkoły językowe