porfavor o przetlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
1. q bueno q hayas ido a pasear
2. mis sobrinos veian esos dibujos
3. yo no te comparo con nadie
4. quisiera - czy to odmiana quiero w czasie przyszlym? jak jest z odmianąm tego czasownika?
5. sabes hoy hicimos un simularco en el trabajo
6. hicimos como si hoy fuere los votaciones
1. (o) jak dobrze, że poszłabyś na spacer - do przeszłości
2. moi kuzyni widzieli (wiel razy) te orazki.
3. nie porównuję cie z nikim.
4. quisiera = chciał(a)bym
1. quisiera
2. quisieras
3. quisiera

1. quisieramos
2. quisierais
3. quisieran

* p.ej. : quisiera comprarme un libro
( quisiera + INFINITIVO)
chciał(a)bym kupić sobie książkę

p.ej. : quisiera que me compraras un libro
(quisiera que + IMPERFECTO de SUBJUNTIVO)
chciał(a)bym, żebyś kupił(a) mi książkę.

5. wiesz, dziś robiliśmy symulację (?) w pracy.
6. robilismy tak jakby dziś były {fueron} głosowania,wybory (?).
--> nie jestem pewna
1. dobrze, że poszedłes/ poszłas na spacer
Querida evelina_00:

"sobrino" (bratanek, siostrzeniec) no es lo mismo que "primo" (kuzyn)
:)
sorry richiski, nie zauwazyłam, pisałam z rozpędu :) wiem, że to nie to samo ;)
a jak powinny wyglądać te dwa zdania, których nie byłam pewna? jak dla mnie to dziwnie one brzmia tak, jak ja je zrozumiałam :/
ups....... i ma byc "fueran" a nie "fueron" :)
richiski, a co do tego pierwszego zdania, to po "que bueno/bien que..." uzywa sie subjuntivo????? --> nie weidzialam
i miałabym do Ciebie jeszcze jedną prośbę, bo nie wiem, czy dobrze wyczuwam różnicę między: "igual como" i "igual que" oraz "lo mismo que" i "lo mismo como". możesz rozwiać moję wątpliwości?... proszę :*
Aquí las palabras "qué bueno" no introducen el subjuntivo, sino son atributo del sujeto. subyace aquí algún verbo atributivo: "ser, paracer":
¡Qué bueno (es, me parece) que hayas ido a pasear" - la frase "que hayas ido a pasear" hace las veces de sujeto, y ya te he explicado en alguna ocasión que las subordinadas de este tipo casi siempre van en subjuntivo.

:)
ES ABSOLUTAMENTE INCORRECTO decir "igual como" o "lo mismo como" - son vulgarismos que hay que evitar.

El adverbio relativo-conjuntivo "como" (sin acento) significa "igual que" y "lo mismo que", "idéntico a". Entonces son equivalentes y no pueden figurar en la misma comparación.

EJEMPLOS:

1. Andas como tu padre = Andas igual que tu padre.
2. Hablas como escribes = Hablas igual que escribes.
3. Tengo unos pantalones como los tuyos = tengo unos pantalones iguales que los tuyos (idénticos a los tuyos).
4. A mí me gusta la música española como a ti = A mí me gusta la música española lo mismo que a ti.

DIXI :)
Querido richiski:

estoy consciente de que - jestem świadoma?
estoy convencida de que - jestem przekonana?

czy po nich wystepuje subj.? please, wyjasnij mi to, bo namieszali mi dzis w głowie i mam unas dudas :(

a co do tego "qué bueno" to nie rozumiem do końca... :)
--> [ciemna masa ze mnie] , uczono mnie, że po "me parece" nie ma subj...

:*:*:*
OJO:

Una cosa es "ser consciente" y otra muy distinta "estar consciente".

1. ESTAR CONSCIENTE = byc przytomnym - no puede tener nunca complementos de objeto, porque es un predicado nominal.

2. SER CONSCIENTE = obrar sabiendo lo que uno hace y el significado de lo que hace. Por lo tanto "soy consciente de lo que hago" = "sé lo que hago".

Llegados a este punto, no te hacen falta más explicaciones, supongo.

"SER CONSCIENTE" también puede ser predicado nominal cuando significa "sensato" ""que obra con sentido de responsabilidad": Eres una estudiante consciente.

DIXI :)
Me he olvidado de "estoy convencida de" que es igual a "estoy segura de que"
y esto ya lo sabes .......

:)
muchas gracias, claro que entiendo ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa