mała wątpliwość :)

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 36
poprzednia |
słuchajcie, mam sobie zdanie - "nawet nie wiesz" to gdzie będzie hasta?
hasta no sabes, no hasta sabes, no sabes hasta ?? :P To się może wydać głupie pytanie, ale ja naprawdę nie wiem :P I jeszcze jedno "jak" dajmy na to "wiesz jak bardzo cię lubię"... tam będzie "como" czy "que", na zdrowy rozsądek "como" ale jakoś mi się tam usilnie "que" wstawia :P pomocy :P
Cześć!!
Jeśli chodzi o pierwszy problem to ja użyłbym "ni siqiuera"-ni siquiera sabes.
Co do drugiego "como"jest właściwe bo jak wstawisz "que " to otrzymasz zdanie "sabes que me gustas "czyli "wiesz że lubię cię "-gdy chodzi ci o gradację twego uczucia raczej użyj "como"np.mały dialog:
Me gustas mucho!!
Cómo,cómo?
Mucho!!
A najlepiej powiedzieć "ni sabes cómo me gustas?"
Paulux
graciaaaas :)
raczej... !no sabes cúanto me gustas!
Cześć!!
Do Niezalogowanego -Masz Rację!!Jak zwykle nie doczytałem do końca zdanie które przetłumaczyłem brzmi :nawet nie wiesz jak cię kocham!! czyli skupiłem się na sposobie (como-adverbio de modo interrogativo>mucho)gdy cuanto- 7. pron. interrog. U. en todos sus géneros y números, solo o agrupado con un sustantivo, para inquirir o ponderar el número, la cantidad, el precio, el tiempo, el grado, etc., de algo. -czyli "cuanto"w tym wypadku będzie oznaczalo jak bardzo(ilość).Upieram się przy "ni"- 5. conj. copulat. No. U. sin otra negación anterior o posterior(ładniej brzmi?). :)
Paulux-El Terco
W tym wypadku nie mozna uzyc "ni", "ni siquiera" lub "no" jak najbardziej...
un saludo
Cześć!!
Hurrrrrrra, mała dyskusja ?Co do "ni" to zacytuję z DRAE:
3. conj. copulat. Ni siquiera. U. encabezando una oración sin relacionarla con otra o con relación distinta de la copulativa negativa 'y no'. Forma frases que expresan el extremo a que puede llegarse en algo. Eso no te lo crees ni tú. Ni los más fuertes pudieron resistirlo.
choc ja w tym wypadku skłaniam sie do :
5. conj. copulat. No. U. sin otra negación anterior o posterior. Perdió el caudal y la honra; ni podía esperarse otra cosa de su conducta.
choć znając życie chodzi o :
4. conj. copulat. U. con valor semejante en exclamaciones enérgicas. Ni soñarlo! ¡Ni mucho menos!
¡Ni sabes cuánto me gustas!-dla mnie brzmi i wygląda(co też ważne)dobrze a nawet ładnie.
Paulux-El Terco por2
>¡Ni sabes cuánto me gustas!-dla mnie brzmi i wygląda(co też
>ważne)dobrze a nawet ładnie.

hm... dla mnie nie wyglada dobrze, ani tak nie brzmi...
Pytalem Hiszpana i zaakceptowal zdanie z "no" i z"ni siquiera" ale dla niego nie byly to zdania o tym samym znaczeniu.
Jak wpiszesz w wyszukiwarce w google.es Ni sabes cuánto me gustas to nie znajdzie ani jednej strony z takim zdaniem, a z No sabes cuánto me gustas az 213.
wyszukiwarka nie jest wyrocznia... :-)

wpisz ladrones i zobaczysz co ci wyjdzie.

a ja bym napisal:

no te imaginas cuánto me gustas.
Nie wiem o co chodzi Ci z tymi ladrones.. wyszukalo prawie 2[tel]:P

Zdanie No te imaginas cuánto me gustas jest jak najbardziej poprawne, tak jak No sabes cuánto me gustas.
Spor toczy sie o Ni sabes cuanto me gustas... moim zdaniem jest niepoprawne, a pauluxa tak...

un saludo
joer.... como se nota que no vives aqui... :-)

ladrones=SGAE
¿¿ lo pillas??

wyszukiwarki nie zawsze sa fiables,google nie jest najlepszy... ma wiele bledow i nie znajduje stron.

co do wyrazenia ...

moim zdaniem poprawnie jest no sabes cuánto me gustas.
un saludo

P.D. gdzies czytalem ze ludzie konsultuja swoje problemy ze znajomymi hiszpanami. w ten sposob z pewnoscia sie nie nauczycie;poziom nauczania w hiszpanii jest dosc niski...


przy okazji... kto uzyl slowa dżdż w swoim utworze???

znany,znany...
Lepiej konsultować swoje wątpliwości językowe z rodowitymi Hiszpanami, a już na pewno jeśli chodzi o problemy związane z tym, czy dany zwrot brzmi dobrze, czy też źle. Niestety ani ty, ikaro, ani żaden z tu obecnych nie do końca jest upoważniony do wydawania opinii o tym, czy coś brzmi dobrze, czy też źle. A podawanie regułek prosto ze słownika niejednemu Hiszpanowi wycisnęłoby łzy ze śmiechu. To tak, jakby jakiś Hiszpan powiedział nam, że powiedzenie np.
"NAWET się nie spodziewałem, że..." jest niepoprawne i "le suena mal", i że według jego słownika należałoby powiedzieć
"ANIM się spodziewał, że...", podpierając jednoczeńcie się dwustronicowymi zasadami dotyczącymi użycia spójnika "ani", których przeciętny użytkownik języka polskiego nie mógłby podważyć. I jak odpowiedziałbyś obcokrajowcowi, który podważa twoje wyczucie języka ojczystego regułkami słownikowymi i do tego jeszcze obraża cię, mówiąc, że jesteś niedouczony?

Sin comentarios...

Tak więc panowie: trochę więcej pokory. Włos wam z głowy nie spadnie, jak przyznacie się, że język hiszpański jednak nie jest waszym ojczystym językiem i od czasu do czasu skonsultujecie wasze wątpliwości (oczywiście, jeśli wogóle odważycie się przyznać, że je macie) z rodowitymi hiszpanami, którzy pomimo nienajlepszej edukacji (jak twierdzi pewien zarozumiały i świetnie w Polsce wykształcony pan) na pewno nie będą mieli problemów ze wskazaniem wam lepiej brzmiącej wersji danego wyrażenia czy zwrotu.
Znam tylko Sociedad General de Autores y Editores... ale co to ma do naszego sporu? (ktory i tak jest bez sensu, bo oboje uwazamy ten zwrot za poprawny). Chyba niezbyt dokladnie czytasz posty. Wiem, ze wyszukiwarka nie jest wyrocznia, ale jakims wyznacznikiem byc moze. Zreszta oprocz wyszukiwarki "wykorzystalem" tez WYKSZTALCONEGO (co nie jest bez znaczenia) Hiszpana. A przytoczone przez puluxa definicje, akurat nie odnosily sie do przykladu...
Poki co nikt tu nikogo od niedouczonych nie wyzywal, ani nie powiedzial, ze zna swietnie hiszpanski, wiec nie rozumiem irytacji goscia_niedzielnego. To forum jest chyba po to, zeby wymieniac doswiadczenia i informacje.
Nie, nie mieszkamw Hiszpanii, ale czy to znaczy, ze nie moge wyrazic mojej opini na temet czy dany zwrot jest poprawny czy nie?
Icaro, na swoim forum witasz ludzi Bienvenido en el foro, a Hiszpanie zawsze mowia Bienvenido a Espańa, Real Academia Espańola wita na swojej stronie Bienvenido a la Real Academia Española. Moze mieszkanie w Hiszpanii nie daje patentu na doskonala znajomosc hiszpanskiego...
Pewnie znasz ten jezyk lepiej niz ja, ale... moze nie wiesz wszystkiego...
Nie chce sie z Toba klocic, po prostu podyskutowac.
Un saludo
Cześć!!
A nie mówiłem -dyskusja , aj ,jak ja to lubię .Do Niezalogowanego :
mówisz że można użyć "ni siquiera" a nie wolno użyć "ni"
(nie zalogowany (gość) 1 Sty 2006, 17:18 odpowiedz wysłano z: *.internetdsl.tpnet.pl
W tym wypadku nie mozna uzyc "ni", "ni siquiera" lub "no" jak najbardziej...
un saludo)otóż gdybyś przeczytał to co napisałem trochę później to byś wiedzial że wszędzie(czy zawsze?) gdzie piszesz "ni siquiera"można użyć "ni" -nr3(a na odwrót już się nie da-no nie zawsze)w języku też panują zasady ekonomii!!Co do różnicy zdań to uważam że raczej wynika ono z naszego podejścia do samego zdanie , ja osobiście traktuję je jako zdanie wykrzyknikowe- nr4(istnieje coś takiego?)i dlatego jest to "ni",gdybym miał zapytać to pewnie też bym użył "no"(a co do użycia "ni" i "no" to czasem można je stosować zamiennie o czym też piszę-nr5).
Zaraz lecę konsultować z RODOWITYMI Hiszpanami(cokolwiek to znaczy)
Paulux-Sin Educación Pero Cabezón
Cześć!!
To znowu ja , już napisałem ,trzeba poczekać .
Do Niezalogowanego -cytuję:"Pytalem Hiszpana i zaakceptowal zdanie z "no" i z"ni siquiera" ale dla niego NIE BYŁY to zdania o tym samym znaczeniu."-zapewniam Cię że dla mnie też .
A swoją drogą zapytałeś go o zdanie tylko z "ni"? Bo ja spojrzałem jeszcze w jednym slowniku "Clave"bo w DRAE różnie piszą a tam "ni (siquiera)"czyli że z części wyrażenia która jest w nawiasie można zrezygnować.Ciekawe ,nie?
Paulux-El Curioso
>Do Niezalogowanego -cytuję:"Pytalem Hiszpana i zaakceptowal zdanie z
>"no" i z"ni siquiera" ale dla niego NIE BYŁY to zdania o tym samym
>znaczeniu."-zapewniam Cię że dla mnie też .

Otoz...
-zdanie Ni siquiera... Hiszpan odbiera jako wyrzut. Nie szanujesz mnie, nie dbasz o mnie, nawet nie zdajesz sobie sprawy z tego ze Cie kocham.
-zdanie z No.. jako wyznanie milosci cos jakby nasze Nawet nie wiesz jak baaaardzo Cie kocham.
-zdania z ni nie zrozumial :P
>un saludo)otóż gdybyś przeczytał to co napisałem trochę później to byś
>wiedzial że wszędzie(czy zawsze?) gdzie piszesz "ni siquiera"można
>użyć "ni"

ciekawe, od kiedy to slowo ni(ani, ni) i ni siquiera (ani nawet) sa synonimami i sa zawsze wymienne?!
ni-(...) admite por lo general el resfuerzo de los intensificadores "siquiera" y "aun".

siquiera- (...)se usa para intensificar la idea de negacion. En correlacion con ni es suprimible, siempre que ni no exprese coordinacion: Se lo entregue y ni (siquiera) me dio las gracias. La razon no es ni tuya, ni suya, ni mia siquiera.

Z tego wynika, ze nie sa to idealne synonimy...
>Bo ja spojrzałem
>jeszcze w jednym slowniku "Clave"bo w DRAE różnie piszą a tam "ni
>(siquiera)"czyli że z części wyrażenia która jest w nawiasie można
>zrezygnować.Ciekawe ,nie?

No mozna, ale tylko w konkretnych przypadkach. Wedlug Clave:
ni (siquiera) · expresión que se usa para negar enfáticamente o para indicar el colmo de algo: Eso a él ni siquiera se le pasa por la cabeza. ˇNo lo quiero ni regalado! SINÓNIMO: siquiera
Cześć!!!
Od kiedy są synonimami i są zawsze wymienne ?A skąd mam wiedzieć!!
ale zerknij w DRAE (http://buscon.rae.es/diccionario/drae.htm) a tam !!!:
3. conj. copulat. Ni siquiera. U. encabezando una oración sin relacionarla con otra o con relación distinta de la copulativa negativa 'y no'. Forma frases que expresan el extremo a que puede llegarse en algo. Eso no te lo crees ni tú. Ni los más fuertes pudieron resistirlo
w innym słowniku "Clave"też jest dopuszczalna możliwość wykreślenia "siquiera"-słowo "ni'"nie jest synonimem "ni siquiera"jest to tzw.omisión
Co do Hiszpana:
No to miał rację co do "No"i "ni siquiera"ale chciałbym przypomnieć że nie znamy kontekstu zdania tylko samo zdanie a to "ubieramy"jak chcemy.
Problem że nie zrozumiał zdania z samym "ni"ale to jego problem nie mój.
Paulux-Obstinado
Cześć!!
To znowu ja!!(kto ma dość ręka do góry),cytuję:siquiera- (...) En correlacion con ni es suprimible, siempre que "ni" no exprese coordinacion- a w naszym zdaniu nie ma przyporządkowania więc??????????i tu zagadka co znaczy suprimible??
Czyżby możliwość pominięcia?
Paulux-euGenio
Cześć!
Przeczytaj to co napisałem ze dwa razy może zrozumiesz.
Paulux-El Jugador
po co po 2 razy wklejasz definicje, ktore nie maja nic wspolnego z naszym zdaniem?
Ja pokazalem Ci jedynie, ze sa mozliwe sytuacje, gdzie te wyrazy sa wymienne, ale nie zawsze jak Ty to stwierdziles.
Przypominam, ze rozmawiamy o tlumaczenie zdania Nawet nie wiesz jak bardzo Cie kocham i nas zasadnoscia Twojheo tlumaczenia...
Przypominam, bo sam nie pamietasz co napisales...

>un saludo)otóż gdybyś przeczytał to co napisałem trochę później to byś wiedzial że wszędzie(czy zawsze?) gdzie piszesz "ni siquiera"można użyć "ni".
Cześć!!
Wczoraj już nie miałem czasu na odpowiedź (a swoją drogą czekam na odpowiedź od Hiszpanów)ale do rzeczy:
1)Doskonale pamiętam co napisałem i czytam to co ty pisałeś ale mam poważne wątpliwości czy czytasz to co ja piszę.NIGDZIE nie napisałem że "ni "i "ni siquiera"są synonimami!!!Ba, nawet ich wymienność działa tylko w jedną stronę przeczytaj dokładnie definicję nr3,czego poświadczenie sam zacytowałeś z "Clave"co prawda fragment końcowy tej definicji(z "siquiera") dla mnie osobiście jest niejasny ale wiem że pisze tam jak pisze.A i później wstawiłeś pewien cytat o możliwości opuszczenia "siquiera" w wyrażeniu "ni siquiera", a ja uważam że tu taka możliwość następuje!!!
2)Po co wklejam definicję x2,pytasz ?Otóż ja potraktowałem to zdanie jak w nr4 ,które swoją drogą łączy się z nr3(z tonem wyrzutu-tu się zgodzę),chcę tym sposobem zaznaczyć że podeszliśmy do tego zdania inaczej,jeśli twierdzisz że nie mają one nic do rzeczy to przepraszam ale ja twierdzę co innego(mogę?)
Ciekawe czy zrozumiem to co mi prześlą Hiszpanie bo ich niektóre tłumaczenia problemów(Dios mio)ale jak na razie zero odzewu(zniechęceni?)
Paulux-El Impaciente
>1)Doskonale pamiętam co napisałem i czytam to co ty pisałeś ale mam
>poważne wątpliwości czy czytasz to co ja piszę.NIGDZIE nie napisałem
>że "ni "i "ni siquiera"są synonimami!!!

Przypominam:
paulux (gość) 2 Sty 2006, 15:29 odpowiedz
wysłano z: *.neoplus.adsl.tpnet.pl
Cześć!!
A nie mówiłem -dyskusja , aj ,jak ja to lubię .Do Niezalogowanego :
mówisz że można użyć "ni siquiera" a nie wolno użyć "ni"
otóż gdybyś przeczytał to co napisałem trochę później to byś wiedzial że wszędzie(czy zawsze?) gdzie piszesz "ni siquiera"można użyć "ni".

No ale jak juz ustalilismy, uzywajac takze definicji ze slownika, ktory sam poleciles, opuszczenie siquiera jest mozliwe tylko w pewnych przypadkach (czyli, ze NIE ZAWSZE i NIE WSZEDZIE mozna wstawic ni zamiast ni siquiera). Nie ma to zastosowania w naszym zdaniu, wiec w sumie jest to malo istotne.
Moze i mam problem ze zrozumieniem Twoich postow, no ale Ty sam chyba tez...
Z niecierpliwoscia czekam na odpowiedz Twoich Hiszpanow.
Un saludo
No to ja dorzucę mały grosik do tej dyskusji. Może trochę na marginesie, ale mądre głowy na pewno docenią aportación que hago al respecto:

1. SIQUIERA - AT LEAST
"dile SIQUIERA adiós" - "AT LEAST say goodbye to her"
"¡Si (tan) SIQUIERA me hubiera avisado!" - "if ONLY you'd warned me!"
"dale (tan) SIQUIERA unos centavos" - "AT LEAST give him a few cents".

2. (en frases negativas) - EVEN
"NI SIQUIERA nos saludó" - "he didn´t EVEN say hello to us"
"sin saber SIQUIERA quién era" - "without EVEN knowing who I was".
"NI SIQUIERA sabes cuánto te quiero" - "you don't even know how much I love you" - y, efectivamente, tiene algo de reproche, igual que en la frase original polaca...

Saludos y que disfrutéis con el debate ;)
Cześć!!!
Najpierw wkleję moje pytanie do Hiszpanów:
Hola!!
Tengo un problema con traduccion de una oracion sin conocer su entorno ,yo la trato como una exclamativa y traduzco asi:
Ni sabes cuanto me gustas!!
pero algunos se empenan en usar la negacion "No";personalmente, esta me parece mas propia de una interrogativa.Cual sera mas apropiada en una oracion exclamatoria?
Gracias-Paulus
Cześć!!
Odpowiedzi otrzymałem 3 z tego jedna według mnie trochę nie na temata ale jako że napisała ją osoba o fantastycznym imieniu , to zostawiam bez komnetarza (nr3):
1)El " NI" implica que además de no saber lo que le gusta, ignora algo más.
El " NO" es más rotundo y se cierne a esa afirmación. Y para interrogar, claro.
Saludos desde Sevilla.
2)Ave, Paulus:
No es fácil establecer la distinción sin saber la intención del hablante/escribiente.
Como regla más sencilla, el "no" es más absoluto, sin implicar intenciones particulartes:
¡No sabes cuánto me gustas!
El uso de "ni" es más lógico en negaciones continuas:
Ni eres guapo ni listo o bien
No eres guapo ni listo.
Pero sí se puede querer usar el "ni" en la admiración que tú dices:
¡Ni(siquiera)sabes cuánto me gustas!
Por lo que si ponemos ¡Ni sabes...! estamos presuponieno algo anterior o incluso querer darle un sentido más absoluto aún como diciendo que es tanto tanto lo que "me gustas" que "ni lo sabes".
En fin, no es cuestión de interrogación o admiración sino de intención.

Un saludo,
Sebastián

3)


¡No sabes cuánto me gustas!
Es la forma negativa del verbo saber en 2.ª persona del singular. El hecho de que sea exclamativa (que, por cierto, lo marca, el 'cuánto' que es el exclamativo)no obliga en absoluto a imponer 'ni'.
Claro que hay oraciones exclamativas que empiezan por ´ni´, pero, en su inmensa mayoría, van precedidas de 'que'.
¡Ni que fuera una princesa!
¡Ni que decir tiene!
Saludos cordiales y malacitanus, Paulus.
Piedad

Polecam szczególną uwagę nr2 jako że tak powiem w dużej mierze potwierdzającej me zamiary choć nie przeczy ona i twojej (jak zwykle kwestia intencyji)
Paulux-El Recibidor
Naleza Ci sie brawa za wytrwalosc i prace, jaka wlozyles, zebysmy mogli wyjasnic nasz spor. Niestety chyba zle zadales pytanie „ekspertom”. Dobrze wiemy jaki jest kontekst zdania. fickle flower chciala powiedziec „nawet nie wiesz jak bardzo Cie lubie”, czyli wyrazic swoje uczucia do pewnej osoby. I tak to powinnes przedstwawic. Nie neguje, ze Twoja propozycja jest poprawnie gramatyczna, ale chodzi o jak najlepsze przetlumaczenie tego co chce wyrazic fickle flower.
Jak zauwazyl icaro nie mieszkam w Hiszpanii, ale zauwazylem, ze np. w piosenkach spiewa sie: no sabes cuánto te amo, no sabes cuánto te quiero, no sabes cuánto te echo de memos... a nigdy nie spotkalem sie z podobnym wyrazeniem z uzyciem ni... Moglbys raz jeszcze zapytac swoich ekspertow o to czy wyrazenie to jest poprawne w tym kontekscie?
Mozemy tez zwrocic sie do RAE. Istnieje mozliwosc zapytania ich o poprawnosc naszych tlumaczen oraz o stopien wymiennosci ni i ni siquiera. Troche poczekamy na odpowiedz, ale moze warto... I wcale nie po to, ze dowiedziec sie, kto mial racje, tylko zeby po prostu sie czegos nauczyc.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 36
poprzednia |

« 

Inne

 »

Pomoc językowa