mała wątpliwość :)

Temat przeniesiony do archwium.
31-36 z 36
| następna
Cześć!!
Do Niezalogowanego-chodziło mi o kontekst w jakim zostało wypowiedziane to zdanie np.kłótnia, intymna rozmowa itp ,bo to wpływa na konstrukcję ,ja przyjąłem taką a Ty inną i już.Użyłem zwrotu należącego do języka mówionego spotykanego dość rzadko w pisowni i dlatego "rara avis" np.w piosenkach.
Co do zwrócenia się do RAE ...hmm może i jest to ciekawa myśl choć kiedyś coś wysłałem i zero odzewu ale to była jakaś błahostka.
Mam mail do gościa co jest doktorem(o ile mnie pamięć nie myli) filologii hiszpańskiej na uniwerku w Hiszpanii ,może się skuszę?
Paulux-El Semitriunfador
Cześć!!
To znowu ja !!!Myślisz że nasz problem to PROBLEM, to zobacz wypowiedź gościa na temat pochodzenia słowa "conejo"(królicza jego mać!!!):

De algo no hay duda alguna: «conejo» llega al castellano a través del latino cŭnĭcŭlus. A partir de ahí...
Entre los autores de la Roma clásica se reconocía casi unánimemente que cŭnĭcŭlus era voz de origen ibérico. La discusión consistió en determinar qué era antes, el huevo o la gallina.
Uno de los bandos estuvo capitaneado por Varron, quien distinguió entre cŭnĭcŭlus, nombre del animal «quod in Hispania nascitur, similis nostro lepori», y cŭnĭcŭlus, «foramen sub terra occultum». Sostuvo que el nombre del animal se derivaba del hecho «quod sub terra cuniculos ipsi facere solent». En definitiva, nombre del animal como derivado de las galerías que él mismo suele excavar. De la misma opinión fueron Cicerón, Livio, Séneca, Pomponio Mela...
Plinio comandó el grupo rival. Frente a Varron, afirmaba la prioridad del nombre de origen hispánico del animal respecto al empleo con el significado de galería, que debería derivar de este. En el grupo formaron también Catulo, Eliano, Apicio, Marcial...
El hecho cierto es que hay numerosas documentaciones latinas bien fundadas tanto en uno como en otro sentido. ¿Lo dejamos en empate? Si no nos conformamos, deberemos acudir a Corominas, para quien «cŭnĭcŭlus es voz de origen ibérico que en latín se empleó con el sentido primitivo de 'galería subterránea' o 'madriguera'». Y, luego, con el derivado de 'conejo', como animal que habitaba esas galerías.
Saludos.
Ignacio
>Do Niezalogowanego-chodziło mi o kontekst w jakim zostało
>wypowiedziane to zdanie np.kłótnia, intymna rozmowa itp ,bo to wpływa
>na konstrukcję ,ja przyjąłem taką a Ty inną i już.

Dokladnie! Tak jak juz pisalem wczesniej, dla mnie No sabes cuánto me gustas jest wyznaniem uczucia, Ni siquiera sabes... jest wyrzutem. A co dla Ciebie oznacza Ni sabes... ?

>Użyłem zwrotu
>należącego do języka mówionego spotykanego dość rzadko w pisowni i
>dlatego "rara avis" np.w piosenkach.
Musi to byc bardzo rara avis, bo wyszukiwarki google.es, yahoo.es i terra.es nie wyszukaly ani jednego dokumentu z tym wyrazeniem. A przeciez przeszukuja nie tylko teksty piosenek, strony typu forum czy blog, strony domowe, strony instytucji, uczelni, wirtualne biblioteki zawierajace teksty calych powiesci...
Fakt, zostaly odnalezione dokumenty z wyrazeniem "ni sabes cuanto" i nawet dwa z nim wyrazaly tesknote do ukochanej osoby...
Jeszcze raz powtarzam, ze nie zaprzeczam poprawnosci gramatycznej twojej propozycji, jedynie watpie w jej odpowiedniosc w tym kontekscie.

>Co do zwrócenia się do RAE ...hmm może i jest to ciekawa myśl choć
>kiedyś coś wysłałem i zero odzewu ale to była jakaś błahostka.
>Mam mail do gościa co jest doktorem(o ile mnie pamięć nie myli)
>filologii hiszpańskiej na uniwerku w Hiszpanii ,może się skuszę?
Kto pyta nie bladzi :)
>To znowu ja !!!Myślisz że nasz problem to PROBLEM, to zobacz wypowiedź
>gościa na temat pochodzenia słowa "conejo"(królicza jego mać!!!)

A ja slyszalem, ze nazwa Hiszpania pochodzi z fenickiego i oznacza "tierra de conejos" (sf(a)n lub sp(a)n to conejo w cananeo).

Un saludo.
Cześć!!
Wkradła nam się pewna monotematyczność że tak powiem .Piszesz o kontekście ale o nim nie ma mowy (!!!!) mamy przetłumaczyć zdanie które ja tak trakuję jak traktuję , ty to robisz inaczej i już.Ze względu na pewne słowo-"nawet" potraktowałem to zdanie jako pewnego rodzaju wyrzut który możemy skierować podczas ostrzejszej wymiany zdań a ty traktuj je jak chcesz bo widzisz je w innym kontekście .Wkleję kawałek odpowiedzi abyś przeczytał ją raz jeszcze ,może coś rozjaśni:
¡Ni(siquiera)sabes cuánto me gustas!
Por lo que si ponemos ¡Ni sabes...! estamos presuponieno algo anterior o incluso querer darle un sentido más absoluto aún como diciendo que es tanto tanto lo que "me gustas" que "ni lo sabes".
En fin, no es cuestión de interrogación o admiración sino de intención.

Intencionadamente-Paulux
czyli wymysliles sobie zdanie i nawet nie wiesz co ono znaczy.. buahahahahahaha.....
Temat przeniesiony do archwium.
31-36 z 36
| następna

« 

Inne

 »

Pomoc językowa