NIE proszę o odrobienie zadania domowego, NIE proszę o tłumaczenie długiego tekstu. proszę TYLKO o sprawdzenie i poprawienie kilku (no, może kilkunastu)zdań, czy zwrotów. Niektóre jakoś tak dziwnie mi brzmią, inne są pogmatwane gramatycznie... zresztą zobaczcie sami. Oto i one:
1. ...które wygladają ładnie tylko na papierze. "que parecen bien solo en el papel" (to dosłowne tłumaczenie, może jest jakiś ładny zwrot hiszpański, który to określa?)
2. kochać je mądrze "amarlo sabio" (nie wiem czy tak moze być...)
3. Jego istota polegała na tym, że dziecku pozwalało się na wszysto, jego potrzeby i żądania były najważniejsze "lo esencial fue dejar el nino hacer todo lo que quiere, sus necesitas y deseos fueran la mas importantes"
4. Chodziło o unikanie stresu i pozostawienie dziecku dużo wolności "Lo que pasaba que evitar estres y dejar el nino mucha libertad"
5. wielu rodziców nie zdawało sobie sprawy, ze wychowało małego potwora, który nie był nawet wystarczająco przystosowany do normalnego zycia "muchos padres no se daban cuenta que educaban un monstruo de nino que no era demasiado adoptado a vivir normalmente"
6. jeśli ustąpisz dziecku raz, będziesz musiał zrobic to jeszcze100 razy. "si cedes el nino un vez, tendras que hacerlo todavia 100 veces"
7. jak bedzie po hiszpańsku takie słówko jak rygor, koncepcja, mądrość? mój słownik ich niestety nie uwzględnił :(
acha... a ja nie uwzglediłam akcentów.... no w każdym razie chodzi mi o poprawę głównie gramatyki, zresztą wszystkiego, co sie zuci wam w oczy.
Z góry wieeeelkie dzieki! :*